Страницу Назад
Поискать другие аналоги этой работы
5 Иноязычные вкрапления в художественных произведениях русской литературы (на примере немецкого языка)ID: 137498Дата закачки: 24 Февраля 2014 Продавец: evelin (Напишите, если есть вопросы) Посмотреть другие работы этого продавца Тип работы: Работа Форматы файлов: Microsoft Office Описание: В произведениях русской классической и современной литературы читатель нередко встречается с иноязычными вкраплениями из различных языков в текстах. Поэтому в статье рассматривается достаточно актуальная в литературоведении на сегодняшний день проблема – иноязычные вкрапления в художественном тексте. Цель нашего исследования – определить, влияют ли иноязычные вкрапления на сложность восприятия художественного текста. В процессе исследования нами были поставлены задачи: – определить место вкрапления и степень понятности их для чтения; – объяснить значимость вкраплений в художественном тексте; – соотнести характер вкраплений с языковой и исторической ситуаций в обществе. Термин «иноязычное вкрапление» был введен известным психологом и лингвистом А.А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычные вкрапления, как результат «сосуществования двух текстов» [1]. В своем исследовании мы придерживаемся определения иноязычного вкрапления, данного А.М Бабкиным, который считает, что «иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии» [2]. Ю.Т. Листрова представила классификацию иноязычных вкраплений, которая состоит из трех классов, это: – частичное вкрапление – вкрапления, которые включаются в текст с помощью русской графики, не изменяясь фонетически. – полное вкрапление – вкрапления, которые вставляются в текст на иностранном языке. – нулевое вкрапление – вкрапления, которые являются русским текстом, обычным переводом иностранных слов [3, c. 78–84]. Для исследования мы использовали произведения М.А. Шолохова «Судьба человека» и В.О. Пелевина «Синий фонарь» и «Желтая стрела». В исследуемых текстах мы встретились с двумя видами вкраплений: полными и частичными вкраплениями. Естественно, что наиболее чуждыми для системы русского языка оказываются полные вкрапления. Размер файла: 3,6 Кбайт Фаил: (.zip)
Коментариев: 0 |
||||
Есть вопросы? Посмотри часто задаваемые вопросы и ответы на них. Опять не то? Мы можем помочь сделать! Некоторые похожие работы:К сожалению, точных предложений нет. Рекомендуем воспользоваться поиском по базе. |
||||
Не можешь найти то что нужно? Мы можем помочь сделать! От 350 руб. за реферат, низкие цены. Спеши, предложение ограничено ! |
Вход в аккаунт:
Страницу Назад
Cодержание / Языкознание / Иноязычные вкрапления в художественных произведениях русской литературы (на примере немецкого языка)
Вход в аккаунт: