Страницу Назад
Поискать другие аналоги этой работы

50

Особенности перевода юридической терминологии

ID: 78686
Дата закачки: 05 Октября 2012
Продавец: Aronitue9 (Напишите, если есть вопросы)
    Посмотреть другие работы этого продавца

Тип работы: Работа Курсовая
Форматы файлов: Microsoft Word

Описание:
Содержание

Введение          3

1. Теоретические основы перевода

1.1. Понятие перевод       5
1.2. Виды перевода        6

2. Терминология как специфический класс лексических единиц

2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов    17

3. Особенности юридического перевода

3.1. Общие особенности перевода юридических текстов  19
3.2. Особенности перевода юридических терминов  24

Заключение         30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.


Размер файла: 45,4 Кбайт
Фаил: Упакованные файлы (.rar)

   Скачать

   Добавить в корзину


    Скачано: 4         Коментариев: 0


Не можешь найти то что нужно? Мы можем помочь сделать! 

От 350 руб. за реферат, низкие цены. Просто заполни форму и всё.

Спеши, предложение ограничено !



Что бы написать комментарий, вам надо войти в аккаунт, либо зарегистрироваться.

Страницу Назад

  Cодержание / Английский язык / Особенности перевода юридической терминологии
Вход в аккаунт:
Войти

Забыли ваш пароль?

Вы еще не зарегистрированы?

Создать новый Аккаунт


Способы оплаты:
UnionPay СБР Ю-Money qiwi Payeer Крипто-валюты Крипто-валюты


И еще более 50 способов оплаты...
Гарантии возврата денег

Как скачать и покупать?

Как скачивать и покупать в картинках


Сайт помощи студентам, без посредников!