Все разделы / Языкознание /


Страницу Назад
Поискать другие аналоги этой работы



Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения

Дата закачки: 29 Мая 2013

Автор: Кириллов Олег Николаевич
Закачал: oleg778
    Посмотреть другие работы этого продавца

Тип работы: Диплом и связанное с ним
Форматы файлов: Microsoft Word

Описание:
Введение 3
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.


Размер файла: 92,5 Кбайт
Фаил: Упакованные файлы (.rar)

 Скачать Скачать

 Добавить в корзину Добавить в корзину

        Коментариев: 0


Есть вопросы? Посмотри часто задаваемые вопросы и ответы на них.
Опять не то? Мы можем помочь сделать!

Некоторые похожие работы:

К сожалению, предложений нет. Рекомендуем воспользваться поиском по базе.

Сдай работу играючи!

Рекомендуем вам также биржу исполнителей. Здесь выполнят вашу работу без посредников.
Рассчитайте предварительную цену за свой заказ.


Что бы написать комментарий, вам надо войти в аккаунт, либо зарегистрироваться.

Страницу Назад

  Cодержание / Языкознание / Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения

Вход в аккаунт:

Войти

Перейти в режим шифрования SSL

Забыли ваш пароль?

Вы еще не зарегистрированы?

Создать новый Аккаунт


Способы оплаты:
Z-PAYMENT VISA Card MasterCard Yandex деньги WebMoney Сбербанк или любой другой банк SMS оплата ПРИВАТ 24 qiwi PayPal

И еще более 50 способов оплаты...
Гарантии возврата денег

Как скачать и покупать?

Как скачивать и покупать в картинках

Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 782443000980
Проверить аттестат


Сайт помощи студентам, без посредников!