Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Проблема перевода художественных текстов на язык малочисленного народа, в котором окончательно не установилась норма литературного языка. представляет большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, на который предстоит перевести текст. В таких случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка - посредника, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язык
До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.
В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык.
До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.
В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык.
Другие работы
Схемотехника телекоммуникационных устройств. Курсовой проект. Вариант 05.
rmn77
: 17 января 2020
Схемотехника телекоммуникационных устройств. Контрольная работа. Вариант 05.
Задание.
Необходимо выбрать тип усилительных элементов и режим работы, рассчитать принципиальную схему. Принципиальная схема группового усилителя приведена на рисунке 1.
Исходные данные приведены в таблице 1.
Количество каналов, ТЧ 198
Максимальная температура грунта 36
Уровень передачи УП, дБ 14,9
Требуемое затухание нелинейности АГ02, дБ 75
АГ03, дБ 77
Питание усилителя, В 23
Допустимый коэффициент частотных иска
130 руб.
Экзаменационная работа по дисциплине: Теория телетрафика. Билет №8
SibGOODy
: 29 июля 2023
Билет 8
1. Обслуживание однозвенной полнодоступной системой простейшего потока вызовов. Экспоненциальное распределение длительности обслуживания. Система с ожиданием. (Модель типа M/M/V, 2-я формула Эрланга).
2. Однолинейный пучок. Формула Полячика-Хинчина. (Модель типа М/М/1, М/D/1)
3. Задача. Рассчитайте число линий на call-центр если:
- среднее время разговора 150 с;
- среднее время пост – обработки звонков 30 с;
- число звонков в час – 400;
- вероятность отказа обслуживания 2%
400 руб.
Электропитание устройств и систем связи. Лабораторная работа 4.1. Вариант № 3. 6-й семестр.
skaser
: 7 апреля 2012
Тема: Исследование пассивных сглаживающих фильтров (LR-фильтр).
1. Цель работы
Экспериментально определить коэффициенты сглаживания и к.п.д. фильтров. Выполнить анализ переходных процессов при включении источника питания и работе фильтра на импульсную нагрузку. Провести измерение АЧХ и ФЧХ.
Таблица. – Исходные данные для LR- фильтра
Номер варианта 3
U01 = 24 В
U1 = 3 В
70 руб.
Гидравлика Задача 11.162 Вариант 3
Z24
: 2 ноября 2025
Расчет разветвленных трубопроводных систем
Тупиковая водопроводная система, представленная в плане на рис. 1, состоит из насосной установки, подающей воду четырем потребителям – A, B, C и D – с расходами: QA; QB; QC; QD (л/с).
Рассчитать диаметры труб на каждом участке при условии, что эксплуатационная скорость υэкс £ 1,2 м/с. Определить показание манометра, установленного после насоса, если остаточные (свободные) напоры у потребителей должны быть не менее 10 м (hост ³ 10 м). Длины участко
300 руб.