Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Проблема перевода художественных текстов на язык малочисленного народа, в котором окончательно не установилась норма литературного языка. представляет большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, на который предстоит перевести текст. В таких случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка - посредника, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язык
До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.
В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык.
До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.
В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык.
Другие работы
Контрольная работа "Бизнес-планирование"
ДО Сибгути
: 10 февраля 2014
1. Каковы структура и содержание раздела бизнес-плана «Характеристика услуг и продукции»
2. Какова последовательность изложения материала в разделе бизнес-плана «План производства»
3. Задача
Рассчитать показатели коммерческой эффективности проекта, ставка дисконтирования r = 18%.
Год Затраты Выгоды
0 4 000 –
1 2 000 3 500
2 2 500 5 000
3 2 500 5 000
50 руб.
Расчет и выбор основного эл. технического оборудования ПС 110-10 кВ
1000000
: 31 января 2025
В данной курсовой работе производится выбор основного электротехнического оборудования, в соответствии с заданными мощностями и напряжениями, руководствуясь соответствующей литературой, выбирается тип трансформатора, разрабатывается схема выдачи электроэнергии, производится расчет токов, протекающих по питающим и отходящим линиям, расчет ошиновки, заземляющего устройства, молниезащиты. В КП рассмотрены и выполнены следующие разделы: Разработка схемы первичных соединений ГПП; Выбор оборудования и
500 руб.
Проект модернизации телефонной сети
emgriby
: 13 января 2012
Дипломный проект объемом 68 листа включает в себя 6 рисунков, 29 таблиц,
Цель работы является обзор комплекса мер по модернизации телефонной сети:
- расчёт пропускной способности;
- расчет технико-экономических показателей;
- вопросы безопасности жизнедеятельности.
Проект выполнен по определенной методике для расчета необходимых параметров трафика, проводилось изыскание нужных данных по используемой аппаратуре и оборудованию.
Дана оценка экономической эффективности модернизации сети передачи да
450 руб.
Финансовый менеджмент
AntoshkinaIro4ka
: 21 сентября 2016
Ситуация: Фирма производит 250 единиц товара А, 100 единиц товара Б и 200 единиц товара В. Информация о ценах и затратах на единицу каждого товара приведена в таблице (постоянные издержки распределены поровну между товарами):
А Б В
Цена, руб. 100 70 75
Переменные издержки на 1 ед., руб. 60 50 65
Постоянные издержки на 1 ед., руб. 20 20 20
Прибыль на 1 ед., руб. +20 0 -10
а) Насколько целесообразно отказаться от выпуска товаров Б и В?
б) Как увеличится (уменьшится) прибыль фирмы в случае отказа
230 руб.