Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Проблема перевода художественных текстов на язык малочисленного народа, в котором окончательно не установилась норма литературного языка. представляет большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, на который предстоит перевести текст. В таких случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка - посредника, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язык
До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.
В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык.
До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.
В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык.
Другие работы
Подбор оптимального режима скважин эксплуатируемых установками электроцентробежных насосов
evelin
: 4 января 2014
Введение
На Хохряковском месторождении используется механизированный способ эксплуатации струйными насосами, УШГН, Электроцентробежными насосами в большем количестве эксплуатируется ЭЦН.
За период 2003–2004 гг. динамические уровня понизились среднее 1835 м из-за неравномерной системы заводнения, и интенсивного отбора жидкости, пластовое давление упала в среднем до 190 атм.
На Хохряковском месторождении заглубляют установки в среднем на 2200 м снижая забойное давления в среднем на 50 атм, это
15 руб.
Теплотехника ЮУрГАУ 2017 Задача 4 Вариант 17
Z24
: 4 декабря 2025
Цикл воздушно-компрессорной холодильной установки
Исходные параметры воздуха установки принять по таблице 1.
1 Вычертить принципиальную схему воздушно-компрессорной установки, обозначить позициями ее основные элементы и записать их наименование.
2 Рассчитать идеальной цикл воздушно-компрессорной холодильной установки.
1 Определить неизвестные параметры в узловых точках цикла.
2.2 Определить изменение удельной энтропии Δs, кДж/(кг•К).
2.3 Определить удельную тепловую мощность теплообменника
300 руб.
Курсовая работа по дисциплине: Радиоприемные устройства систем радиосвязи и радиодоступа. Вариант 04
Roma967
: 10 июля 2023
«Разработка трансляционного ДСКВ приемника»
Содержание
Задание и исходные данные 3
Введение 4
1. Предварительный расчет структурной схемы проектируемого приемника 5
1.1 Общая структурная схема приемника 5
1.2 Расчет фильтрующих цепей преселектора 5
1.2.1 Определение полосы пропускания преселектора 5
1.2.2 Расчет числа контуров преселектора 7
1.3 Расчет избирательных цепей тракта ПЧ 8
1.4 Выбор типа АИМС и транзисторов 11
1.4.1 Описание ИМС К174ХА2 11
1.4.2 Подготовка необходимых данных 15
1.4
1500 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Техника и технологии первичной обработки сигналов. Вариант 05
Учеба "Под ключ"
: 23 августа 2022
Целью выполнения контрольной работы является приобретение навыков расчета основных параметров АЦП.
В процессе выполнения контрольной работы студент получает опыт расчета и анализа полученных результатов для такого важного раздела техники телекоммуникаций как аналого-цифровое преобразование.
Контрольная работа выполняется студентами в соответствии с вариантом, номер которого определяется по двум последним цифрам пароля.
Задание №1
Определить минимально необходимую частоту дискретизации (fд), есл
600 руб.