Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Этот материал можно скачать бесплатно

Состав работы

material.view.file_icon
material.view.file_icon bestref-3460.doc
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
  • Microsoft Word

Описание

Проблема перевода художественных текстов на язык малочисленного народа, в котором окончательно не установилась норма литературного языка. представляет большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, на который предстоит перевести текст. В таких случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка - посредника, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язык

До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе.

В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык.
Схемотехника телекоммуникационных устройств. Курсовой проект. Вариант 05.
Схемотехника телекоммуникационных устройств. Контрольная работа. Вариант 05. Задание. Необходимо выбрать тип усилительных элементов и режим работы, рассчитать принципиальную схему. Принципиальная схема группового усилителя приведена на рисунке 1. Исходные данные приведены в таблице 1. Количество каналов, ТЧ 198 Максимальная температура грунта 36 Уровень передачи УП, дБ 14,9 Требуемое затухание нелинейности АГ02, дБ 75 АГ03, дБ 77 Питание усилителя, В 23 Допустимый коэффициент частотных иска
User rmn77 : 17 января 2020
130 руб.
Экзаменационная работа по дисциплине: Теория телетрафика. Билет №8
Билет 8 1. Обслуживание однозвенной полнодоступной системой простейшего потока вызовов. Экспоненциальное распределение длительности обслуживания. Система с ожиданием. (Модель типа M/M/V, 2-я формула Эрланга). 2. Однолинейный пучок. Формула Полячика-Хинчина. (Модель типа М/М/1, М/D/1) 3. Задача. Рассчитайте число линий на call-центр если: - среднее время разговора 150 с; - среднее время пост – обработки звонков 30 с; - число звонков в час – 400; - вероятность отказа обслуживания 2%
User SibGOODy : 29 июля 2023
400 руб.
promo
Электропитание устройств и систем связи. Лабораторная работа 4.1. Вариант № 3. 6-й семестр.
Тема: Исследование пассивных сглаживающих фильтров (LR-фильтр). 1. Цель работы Экспериментально определить коэффициенты сглаживания и к.п.д. фильтров. Выполнить анализ переходных процессов при включении источника питания и работе фильтра на импульсную нагрузку. Провести измерение АЧХ и ФЧХ. Таблица. – Исходные данные для LR- фильтра Номер варианта 3 U01 = 24 В U1 = 3 В
User skaser : 7 апреля 2012
70 руб.
Электропитание устройств и систем связи. Лабораторная работа 4.1. Вариант № 3. 6-й семестр.
Гидравлика Задача 11.162 Вариант 3
Расчет разветвленных трубопроводных систем Тупиковая водопроводная система, представленная в плане на рис. 1, состоит из насосной установки, подающей воду четырем потребителям – A, B, C и D – с расходами: QA; QB; QC; QD (л/с). Рассчитать диаметры труб на каждом участке при условии, что эксплуатационная скорость υэкс £ 1,2 м/с. Определить показание манометра, установленного после насоса, если остаточные (свободные) напоры у потребителей должны быть не менее 10 м (hост ³ 10 м). Длины участко
User Z24 : 2 ноября 2025
300 руб.
Гидравлика Задача 11.162 Вариант 3
up Наверх