Концептно-ориентированная модель памяти переводов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Другие работы
Составление локальной сметы на устройство дорожной одежды
Lokard
: 5 ноября 2013
В развитии общественного производства и повышения его эффективности важную роль играет транспорт. В нашей стране все виды транспорта составляют единую транспортную систему, в которой важную роль по удельному весу грузов и пассажиров принадлежит автомобильному транспорту.
Эффективность работы автомобильного транспорта в значительной мере зависит от развития и технического состояния сети автомобильных дорог. Благоустроенная сеть автомобильных дорог обеспечивает рациональную перевозку грузов и пас
10 руб.
Расчет состава шихты, материального и теплового балансов доменного процесса. Вариант № 20
Рики-Тики-Та
: 16 июля 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРИМЕРНЫЙ РАСЧЁТ ШИХТЫ 4
1.1. Исходные данные 4
1.2. Расчёт шихты 4
2. РАСЧЁТ СОСТАВА И КОЛИЧЕСТВА КОЛОШНИКОВОГО ГАЗА И ДУТЬЯ 10
2.1. Исходные данные 10
2.2. Баланс углерода 10
2.3. Расчет количества дутья 11
2.4. Количество и состав колошникового газа 12
3. РАСЧЕТ МАТЕРИАЛЬНОГО И ТЕПЛОВОГО БАЛАНСОВ ДОМЕННОЙ ПЛАВКИ 17
3.1. Материальный баланс доменной плавки 17
3.2. Тепловой баланс доменной плавки 18
3.2.1. Приход тепла 18
3.2.2. Расход тепла 19
3.2.3. Показатели теплов
55 руб.
ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА №2 по дисциплине «Основы системного программирования». Вариант №6
freelancer
: 23 апреля 2016
Лабораторная работа 2
Оператор цикла LOOP. Команды условных переходов
Цель работы: Научиться использовать оператор повторения и команды условных переходов.
Задание:
Составьте программу для подсчета выражения 2-4+6-8+…+(-1)N•(2•N), где N – произвольное четное положительное число. В программе нельзя использовать команды условных переходов. Допускается использование оператора цикла.
200 руб.
Аппараты для воздействия на водонефтяные эмульсии магнитным полем
Elfa254
: 29 сентября 2013
В статье проведен анализ водонефтяных эмульсий Волковского, Южно-Ягунского и Арланского месторождений, а также известных методов и способов, направленных на разрушение водонефтяных эмульсий. Подробно рассмотрены установки для обработки эмульсий электромагнитным полем, показаны их технические характеристики и результаты испытаний.
Обводнение продуктивных пластов нефтяных месторождений вызывает серьезные осложнения при добыче, сборе и подготовке нефти, связанные с образованием водонефтяных эмульс
10 руб.