Концептно-ориентированная модель памяти переводов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Другие работы
Шпаргалка: Соціологія: становлення та сучасність
Qiwir
: 27 августа 2013
1. Соціологія в системі суспільних наук. Специфіка предмету соціології
В залежності від сфери дослідницьких інтересів сучасні наукові дисципліни можна поділити на чотири основні групи: природничі – вивчають світ природи (фізика, хімія та ін.);
Технічні – вивчають світ техніки ( електротехніка, біотехнологія тощо);
Гуманітарні – вивчають світ людини (історія, філософія та ін.);
Соціальні - вивчають світ суспільства (соціологія, політологія, економіка тощо).
Кожна з соціальних наук ( крім соціолог
10 руб.
Соединения разъемные. Задание 72. Вариант 7
.Инженер.
: 3 сентября 2025
С.К. Боголюбов. Индивидуальные задания по курсу черчения. Соединения разъемные. Резьбовые изделия и соединения. Задание 72. Вариант 7.
Перечертить изображения деталей в масштабе 2:1. Изобразить упрощенно по ГОСТ 2.315—68* соединение деталей: шпилькой М10 (ГОСТ 22036-76), болтом М12 (ГОСТ 7798-70), и винтом М8 (ГОСТ 17475-80)
В состав работы входит:
По заданию выполненные чертеж соединения;
3D модели деталей и сборка.
150 руб.
Информатизация как фактор развития современной экономики
Elfa254
: 7 ноября 2013
В буквальном смысле информатизация представляет собой процесс насыщения всех сфер общественной жизни информационными ресурсами и технологиями. А.И. Ракитов, например, определяет информатизацию как «процесс прогрессивно нарастающего использования ИТ для производства, переработки, хранения, и распространения информации…»[1]. При более пристальном изучении рассматриваемого явления обнаруживаются и другие изменения в социально-экономической жизни: увеличение доли национального продукта, созданного н
10 руб.
Бизнес-план - Рекламное агентство Логотип
evelin
: 23 октября 2012
Резюме
Цели
Ключи к успеху
Краткое описание компании
Услуги
Краткое описание рынка
Стратегия и реализация
Резюме менеджмента
Финансовый план
20 руб.