Концептно-ориентированная модель памяти переводов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Другие работы
Онлайн-Тест по дисциплине: Звуковое вещание. Помогу с онлайн тестом!
IT-STUDHELP
: 4 апреля 2022
Вопрос No1
Что характеризует вектор Умова (I)?
Плотность потока звуковой энергии и совпадает с направлением переноса звуковой энергии.
Вектор Умова всегда направлен от источника звуковой энергии.
Вектор Умова характеризует скорость убавления звукового давления.
Вектор Умова всегда направлен к источнику энергии.
Вопрос No2
К.п.д. широкогорлого рупорного громкоговорителя составляет...
7 ÷ 12%
30 ÷ 40%
3 ÷ 5%
60 ÷ 70%
Вопрос No3
Средний коэффициент поглощения определяется как ...
700 руб.
Техническая термодинамика ТИУ Контрольная работа №2 Вариант 5
Z24
: 4 октября 2025
«Расчет термодинамических процессов во влажном воздухе»
Воздух имеет температуру t1 и относительную влажность φ1. Перед тем как быть использованным для вентиляции помещения, воздух нагревается в калорифере, а затем увлажняется путем впрыскивания в него распыленной воды. В результате нагревания и увлажнения достигается температура t3 и относительная влажность φ3.
200 руб.
Кодирование текстовой информации
Aronitue9
: 18 января 2012
Информация, выраженная с помощью естественных и формальных языков в письменной форме, обычно называется текстовой информацией.
Для обработки текстовой информации на компьютере необходимо представить ее в двоичной знаковой системе.
Для кодирования каждого знака требуется количество информации равное 8 битам и каждому знаку необходимо поставить в соответствие уникальный двоичный код из интервала 00000000 до 11111111 ( в десятичном коде от 0 до 255).
20 руб.
Микропроцессор Z80 его структура и система команд.
kostak
: 2 декабря 2009
РЕФЕРАТ
по курсу : “ЭВМ и периферийные устройства”
на тему: Микропроцессор Z80 его структура и система команд.
Архитектура микропроцессора Z-80 фирмы ZILOG основывается на архитектурных принципах микропроцессора 8080 и позволяет выполнять все 78 команд этого микропроцессора, а также 80 дополнительных команд. Всего микропроцессор Z-80 имеет 696 кодов операций (в отличие от 244 кодов микропроцессора 8080).
К числу особенностей микропроцессора Z-80 относятся: использование для питания лишь одного