Концептно-ориентированная модель памяти переводов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Другие работы
Контрольная работа по дисциплине: Математические основы моделирования сетей связи. Вариант №33
IT-STUDHELP
: 18 мая 2023
Контрольная работа
Вариант №33
Задание на контрольную работу
Задано 10 населённых пунктов, связанных сетью (рис. 1). Расстояние между пунктами указано в километрах. Требуется:
Задача № 1. Определить номера населённых пунктов, размещение телефонных станций в которых будет оптимальным по удалённости от самого дальнего пункта.
Задача № 2. Найти минисуммное решение задачи размещения 5-и телефонных станций из предложенных вариантов: (1; 3; 5; 8; 9), (2; 4; 6; 8; 10), (1; 5; 6; 7; 10), (1; 2; 5; 6;
500 руб.
Экзаменационная работа, Математический Анализ (Часть 1) Билет №2
selihovanton
: 27 мая 2019
Дисциплина «Математический анализ». Часть 1
Билет № 2
1. Замечательные пределы и их следствия. Неопределенности. Приемы их раскрытия
2. Вычислить производные функций
3. Провести полное исследование функции и построить её график
4. Исследовать на экстремум функцию двух переменных
5. . Найти неопределенные интегралы
300 руб.
Экзаменационная работа по физике. Билет №18. Семестр 2
geidenreich
: 13 мая 2011
Билет 18
1.Дифракция на дифракционной решетке. Разрешающая способность решетки
2.Полупроводники. Собственная проводимость полупроводников. Зависимость электропроводности полупроводников от температуры
Дифракцией называется совокупность явлений, наблюдаемых при распространении света в среде с резкими неоднородностями (например, вблизи границ непрозрачных тел, сквозь малые отверстия и т.п.) и связанных с отклонениями от законов геометрической оптики. В частности, дифракция приводит к огибанию свет
350 руб.
Правовые формы организации предриятий
elementpio
: 25 сентября 2013
У зв’язку з розпадом радянського Союзу та переходу радянських республік від командно-директивної економіки до ринкових відносин осоливої актуальності набуває проблема вивчення інсуючих правових форм організації підприємств як головного господарюючого суб’єкта економіки держави. Постає реальна проблема визначення ролі та сутності кожної правової форми організації підприємств, при чому як тих, що існували ще за радянських часів (державне підприємство, кооперативи), так і зовсім нових для українськ
5 руб.