Концептно-ориентированная модель памяти переводов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Другие работы
Клініко-патогенетичне обґрунтування нових методів лікування псоріазу з аналізом динаміки психо-соціальної адаптації хворих
Aronitue9
: 31 января 2013
Актуальність теми. Висока захворюваність на псоріаз, на який страждає від 1% до 3% населення земної кулі, зростання кількості торпідних до лікування форм, а також порушення психо-соціальної адаптації у цих хворих, спонукає до пошуку нових, патогенетично обґрунтованих методів лікування (Коляденко В. Г., 2006; Кутасевич Я.Ф., 2007; Степаненко В.І., Коржова Т.П., 2002; Андрашко Ю.В., 2004).
Не зважаючи на великі успіхи, досягнуті у вивченні цього дерматозу, проблема успішного лікування псоріазу, в
Техническая термодинамика и теплотехника УГНТУ Задача 6 Вариант 45
Z24
: 16 декабря 2025
Газ — воздух с начальной температурой t1=27ºC сжимается в одноступенчатом поршневом компрессоре от давления p1=0,1 МПа до давления р2. Сжатие может происходить по изотерме, по адиабате и по политропе с показателем политропы n. Определить для каждого из трех процессов сжатия:
— конечную температуру газа t2,ºC;
— отведенную от газа теплоту Q,кВт;
— теоретическую мощность компрессора N, если его производительность G.
Дать сводную таблицу и изображение процессов в p-υ и T-s — диаграммах.
220 руб.
Курсовая работа по дисциплине: «Направляющие системы электросвязи» на тему: «Проектирование магистральных и внутризоновых ВОЛП» Вариант 9
Hermes
: 15 июня 2023
1. Выбор и обоснование трассы прокладки ВОЛС
между пунктами Новосибирск-Барабинск
300 руб.
Абсорбционная холодильная установка с водоохлаждающим устройством
Lokard
: 25 марта 2013
Цель проекта – выбрать и обосновать схему АБХМ, рассчитать процесс получения холода, определить тепловые нагрузки аппаратов и расходы энергоносителей, произвести выбор основного и вспомогательного оборудования АБХМ, расчет и выбор водоохлождающего устройства.
Содержание
Задание на курсовое проектирование
Реферат
Введение
1. Выбор и обоснование схемы АХМ
2. Расчет процесса получения холода на диаграмме
3. Определение тепловых нагрузок аппаратов и расходов энергоносителей
4. Расчет и выбор основн
10 руб.