Иноязычные вкрапления в художественных произведениях русской литературы (на примере немецкого языка)
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
В произведениях русской классической и современной литературы читатель нередко встречается с иноязычными вкраплениями из различных языков в текстах. Поэтому в статье рассматривается достаточно актуальная в литературоведении на сегодняшний день проблема – иноязычные вкрапления в художественном тексте. Цель нашего исследования – определить, влияют ли иноязычные вкрапления на сложность восприятия художественного текста.
В процессе исследования нами были поставлены задачи:
– определить место вкрапления и степень понятности их для чтения;
– объяснить значимость вкраплений в художественном тексте;
– соотнести характер вкраплений с языковой и исторической ситуаций в обществе.
Термин «иноязычное вкрапление» был введен известным психологом и лингвистом А.А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычные вкрапления, как результат «сосуществования двух текстов» [1]. В своем исследовании мы придерживаемся определения иноязычного вкрапления, данного А.М Бабкиным, который считает, что «иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии» [2].
Ю.Т. Листрова представила классификацию иноязычных вкраплений, которая состоит из трех классов, это:
– частичное вкрапление – вкрапления, которые включаются в текст с помощью русской графики, не изменяясь фонетически.
– полное вкрапление – вкрапления, которые вставляются в текст на иностранном языке.
– нулевое вкрапление – вкрапления, которые являются русским текстом, обычным переводом иностранных слов [3, c. 78–84].
Для исследования мы использовали произведения М.А. Шолохова «Судьба человека» и В.О. Пелевина «Синий фонарь» и «Желтая стрела». В исследуемых текстах мы встретились с двумя видами вкраплений: полными и частичными вкраплениями. Естественно, что наиболее чуждыми для системы русского языка оказываются полные вкрапления.
В процессе исследования нами были поставлены задачи:
– определить место вкрапления и степень понятности их для чтения;
– объяснить значимость вкраплений в художественном тексте;
– соотнести характер вкраплений с языковой и исторической ситуаций в обществе.
Термин «иноязычное вкрапление» был введен известным психологом и лингвистом А.А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычные вкрапления, как результат «сосуществования двух текстов» [1]. В своем исследовании мы придерживаемся определения иноязычного вкрапления, данного А.М Бабкиным, который считает, что «иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии» [2].
Ю.Т. Листрова представила классификацию иноязычных вкраплений, которая состоит из трех классов, это:
– частичное вкрапление – вкрапления, которые включаются в текст с помощью русской графики, не изменяясь фонетически.
– полное вкрапление – вкрапления, которые вставляются в текст на иностранном языке.
– нулевое вкрапление – вкрапления, которые являются русским текстом, обычным переводом иностранных слов [3, c. 78–84].
Для исследования мы использовали произведения М.А. Шолохова «Судьба человека» и В.О. Пелевина «Синий фонарь» и «Желтая стрела». В исследуемых текстах мы встретились с двумя видами вкраплений: полными и частичными вкраплениями. Естественно, что наиболее чуждыми для системы русского языка оказываются полные вкрапления.
Другие работы
Становление социальной работы как профессиональной деятельности в Республике Беларусь
evelin
: 6 февраля 2014
Современная социальная работа носит многопрофильный, межведомственный характер, а это влечет за собой не только необходимость выполнять множество различных функций социальными службами и социальными работниками, но и требует высокого профессионализма кадров, научной постановки всей социальной практики.
В научной и учебной литературе по социальной работе существует ряд подходов к определению функций, объемов и методов деятельности социальных служб и социальных работников. И это естественно, ибо е
5 руб.
Страхование кредитных рисков
Aronitue9
: 5 ноября 2012
Введение
Рынок потребительского кредитования в России уже на протяжении целого ряда лет имеет устойчивый положительный тренд. При этом, по оценкам как банковских, так и независимых аналитиков, эта тенденция будет гарантированно сохраняться. В частности, такой авторитетный банковский эксперт, как Михаил Задорнов, председатель правления Банка ВТБ 24, прогнозирует устойчивый рост объемов потребительского кредитования в ближайшее время на уровне 70–80% в год[1].
Здесь необходимо отметить, что потреб
15 руб.
Лабораторная работа №2 по дисциплине "Физика (часть1)" на тему: "Измерение удельного заряда электрона методом магнетрона" Вариант 5. ДО СИБГУТИ
Ivannsk97
: 26 августа 2019
ЦЕЛЬ РАБОТЫ
1. Ознакомиться с законами движения заряженных частиц в электрическом и магнитном полях.
2. Определить удельный заряд электрона с помощью цилиндрического магнетрона.
200 руб.
Доходы и расходы государственного бюджета
alfFRED
: 27 октября 2013
Глава 1. Государственный бюджет и его устройство. Доходы и расходы государственного бюджета…………………….……………………………….7
1.1. Сущность, функции и роль государственного бюджета……………7
1.2. Принципы построения бюджета и бюджетный механизм………...11
1.3. Бюджетная система и бюджетное устройство…………..………….14
1.4. Состав и структура доходов и расходов государственного бюджета……………………………………………………..……………..18
Глава 2. Состояние бюджетной системы РК ……………………………….22
2.1. Состояние Бюджетной системы…………………………
10 руб.