Иноязычные вкрапления в художественных произведениях русской литературы (на примере немецкого языка)
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
В произведениях русской классической и современной литературы читатель нередко встречается с иноязычными вкраплениями из различных языков в текстах. Поэтому в статье рассматривается достаточно актуальная в литературоведении на сегодняшний день проблема – иноязычные вкрапления в художественном тексте. Цель нашего исследования – определить, влияют ли иноязычные вкрапления на сложность восприятия художественного текста.
В процессе исследования нами были поставлены задачи:
– определить место вкрапления и степень понятности их для чтения;
– объяснить значимость вкраплений в художественном тексте;
– соотнести характер вкраплений с языковой и исторической ситуаций в обществе.
Термин «иноязычное вкрапление» был введен известным психологом и лингвистом А.А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычные вкрапления, как результат «сосуществования двух текстов» [1]. В своем исследовании мы придерживаемся определения иноязычного вкрапления, данного А.М Бабкиным, который считает, что «иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии» [2].
Ю.Т. Листрова представила классификацию иноязычных вкраплений, которая состоит из трех классов, это:
– частичное вкрапление – вкрапления, которые включаются в текст с помощью русской графики, не изменяясь фонетически.
– полное вкрапление – вкрапления, которые вставляются в текст на иностранном языке.
– нулевое вкрапление – вкрапления, которые являются русским текстом, обычным переводом иностранных слов [3, c. 78–84].
Для исследования мы использовали произведения М.А. Шолохова «Судьба человека» и В.О. Пелевина «Синий фонарь» и «Желтая стрела». В исследуемых текстах мы встретились с двумя видами вкраплений: полными и частичными вкраплениями. Естественно, что наиболее чуждыми для системы русского языка оказываются полные вкрапления.
В процессе исследования нами были поставлены задачи:
– определить место вкрапления и степень понятности их для чтения;
– объяснить значимость вкраплений в художественном тексте;
– соотнести характер вкраплений с языковой и исторической ситуаций в обществе.
Термин «иноязычное вкрапление» был введен известным психологом и лингвистом А.А. Леонтьевым, который рассматривает иноязычные вкрапления, как результат «сосуществования двух текстов» [1]. В своем исследовании мы придерживаемся определения иноязычного вкрапления, данного А.М Бабкиным, который считает, что «иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии» [2].
Ю.Т. Листрова представила классификацию иноязычных вкраплений, которая состоит из трех классов, это:
– частичное вкрапление – вкрапления, которые включаются в текст с помощью русской графики, не изменяясь фонетически.
– полное вкрапление – вкрапления, которые вставляются в текст на иностранном языке.
– нулевое вкрапление – вкрапления, которые являются русским текстом, обычным переводом иностранных слов [3, c. 78–84].
Для исследования мы использовали произведения М.А. Шолохова «Судьба человека» и В.О. Пелевина «Синий фонарь» и «Желтая стрела». В исследуемых текстах мы встретились с двумя видами вкраплений: полными и частичными вкраплениями. Естественно, что наиболее чуждыми для системы русского языка оказываются полные вкрапления.
Другие работы
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА По дисциплине: Техника и технологии первичной обработки сигналов вариант 6
Ирина36
: 21 августа 2024
Методические указания и задание на выполнение контрольной работы
Введение
Целью выполнения контрольной работы является приобретение навыков расчета основных параметров АЦП.
В процессе выполнения контрольной работы студент получает опыт расчета и анализа полученных результатов для такого важного раздела техники телекоммуникаций как аналого-цифровое преобразование.
Контрольная работа выполняется студентами в соответствии с вариантом, номер которого определяется по двум последним цифрам пароля.
За
250 руб.
Опасные и вредные факторы на рабочем месте. Вопросы эргономики при работе на компьютере
GnobYTEL
: 1 сентября 2012
ХНУ им. В. Н. Каразина, исторический факультет, 7 страниц
Основная цель этой брошюры – рассказать и показать на примерах опасности и риски, с которыми Вы можете столкнуться на Ваших рабочих местах, для того чтобы Вы всегда могли предпринять необходимые меры для предотвращения несчастных случаев; в частности подробно остановиться на проблемах безопасности при работе за компьютером.
5 руб.
Лабораторная работа №1 по дисциплине: Проектирование и эксплуатация сетей связи. Вариант 10
Учеба "Под ключ"
: 10 декабря 2022
Лабораторная работа №1
«Расчет оборудования узла мультисервисного доступа (УМСД). Расчёт транспортного ресурса сети широкополосного доступа (ШПД),
построенной по технологии GPON»
Задание на лабораторную работу
Лабораторная работа 1 включает в себя две задачи, направленные на изучение некоторых технологий широкополосного доступа. Каждая задача состоит из двух частей:
1 – расчётная часть, в которой выполняется расчёт транспортного ресурса;
2 – составление схемы организации связи с указанием ис
800 руб.
Лабораторные работы № 4-5 по дисциплине: ЭВМ и периферийные устройства. Вариант №9.
teacher-sib
: 2 февраля 2017
Лабораторная работа №4. Исследование арифметических операций.
1. ЦЕЛЬ РАБОТЫ
Получение практических навыков использования операций сложения, вычитания и умножения; освоение использования окон Module и Inspect программы TURBO DEBUGGER.
2. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
2.1. Абель П. Язык Ассемблера для IBM PC и программирования /Пер. c англ. М.:Высш. шк., 1992,c 173-190.
2.2. Белецкий Я. Энциклопедия языка Си: Пер. c польск.-М.:Мир,1992, с 394-406.
3. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
3.1. Изучить методические
300 руб.