Проблемы художественного перевода поэтического произведения
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле - это переложение художественного произведения с одного языка на другой.
Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fidelity or beauty). Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала?
М. Лозинский говорил о двух видах перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» («Доклад об искусстве перевода», 1935) и настаивал на следовании второму.
Английский филолог первой половины 20-го века Паунд (Pound) выделил 3 аспекта деятельности преводчика. Он утверждал, что с большей или меньшей трудностью можно передать "музыкальность" и "визуальные образы" художественного произведения, но невозможно перевести "игру мысли", хотя, определив круг идей и образ мысли автора, можно попытаться парафразировать соответствующий ход мысли на языке перевода ("Как читать", 1937). Паунд уточняет цели перевода, и на первый план у него выходит подлинный, живой язык, а уже вслед за этим - верность оригиналу, что включает точность как в передаче смысла, так и атмосферы переводимого произведения.
Художественный перевод предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на звуковом, лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. «В поэзии невозможна прямая, непосредственная пересадка иноязычного словесного образа: возможно только его освоение уже выработавшейся традицией национального поэтического языка» (Л.Я.Гинзбург). Таким образом, подразумевается не точность как буквальное воспроизведение, а как следование поэтической традиции в языке перевода. Необходимо отметить, что подход к языку поэзии, тропам, ритмике, рифмовке в русскоязычной и англоязычной поэтической практике различен. Уже в начале 20-го века, а особенно после I Мировой войны англоязычные поэты достаточно резко отказались от правильного размера и рифмы, это осталось характерной чертой просодии 19-го века. Область лексики была тоже пересмотрена. Из языка поэзии была практически исключена лексика высокого стиля (ею пользовались лишь для создания архаизированных переводов). Теперь стихи, написанные высоким стилем или даже с его элементами, стали считать устаревшей риторикой и потоком высокопарного красноречия, они получили стилистически противоположное значение: то, что считалось возвышенным, стало напыщенным и комичным. В русской поэтической традиции как начала века, так и в наши дни, этот вопрос не решается так однозначно, и подобные художественные средства до сих пор востребованы поэтической практикой.
Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fidelity or beauty). Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала?
М. Лозинский говорил о двух видах перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» («Доклад об искусстве перевода», 1935) и настаивал на следовании второму.
Английский филолог первой половины 20-го века Паунд (Pound) выделил 3 аспекта деятельности преводчика. Он утверждал, что с большей или меньшей трудностью можно передать "музыкальность" и "визуальные образы" художественного произведения, но невозможно перевести "игру мысли", хотя, определив круг идей и образ мысли автора, можно попытаться парафразировать соответствующий ход мысли на языке перевода ("Как читать", 1937). Паунд уточняет цели перевода, и на первый план у него выходит подлинный, живой язык, а уже вслед за этим - верность оригиналу, что включает точность как в передаче смысла, так и атмосферы переводимого произведения.
Художественный перевод предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на звуковом, лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. «В поэзии невозможна прямая, непосредственная пересадка иноязычного словесного образа: возможно только его освоение уже выработавшейся традицией национального поэтического языка» (Л.Я.Гинзбург). Таким образом, подразумевается не точность как буквальное воспроизведение, а как следование поэтической традиции в языке перевода. Необходимо отметить, что подход к языку поэзии, тропам, ритмике, рифмовке в русскоязычной и англоязычной поэтической практике различен. Уже в начале 20-го века, а особенно после I Мировой войны англоязычные поэты достаточно резко отказались от правильного размера и рифмы, это осталось характерной чертой просодии 19-го века. Область лексики была тоже пересмотрена. Из языка поэзии была практически исключена лексика высокого стиля (ею пользовались лишь для создания архаизированных переводов). Теперь стихи, написанные высоким стилем или даже с его элементами, стали считать устаревшей риторикой и потоком высокопарного красноречия, они получили стилистически противоположное значение: то, что считалось возвышенным, стало напыщенным и комичным. В русской поэтической традиции как начала века, так и в наши дни, этот вопрос не решается так однозначно, и подобные художественные средства до сих пор востребованы поэтической практикой.
Другие работы
Проект стенда для розбирання двигунів вантажних автомобілів
OstVER
: 20 апреля 2013
Виконуючи роботи пов’язаних з розбиранням та збиранням двигунів, коробок передач, мостів їх доводиться постійно повертати. Виконання цих операцій з важкими вузлами на верстаті не тільки незручно, але й небезпечно. Всі проблеми вирішуються при використанні спеціалізованих стендів. Внаслідок того, що автопідприємство ремонтує мости, двигуни та коробки передач вантажних автомобілів, а їх вага є досить значною табл. 1.
40 руб.
Унифицированная программа расчета загрязнения атмосферы «Эколог». Версия 3.0. Руководство пользователя
ostah
: 22 сентября 2012
Оглавление
1. Назначение, основные функциональные возможности и модификации программы. Порядок работы с программой 4
1.1 Назначение программы 4
1.2. Основные функциональные возможности программы 4
1.3. Модификации программы 5
1.4. Порядок работы с программой. Описание основных кнопок и команд 5
2. Описание разделов программы 6
2.1. Справочники программы 6
2.1.1. Вещества и группы суммации 7
2.1.2. Метеопараметры 10
2.1.3. Расчетные площадки 13
2.1.4. Расчетные константы 15
2.1.5. Список постов 1
7 руб.
Схема испытательной установки для тестового пакера-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа-текст на украинском языке
leha.nakonechnyy.2016@mail.ru
: 3 февраля 2017
Схема испытательной установки для тестового пакера-(Формат Компас-CDW, Autocad-DWG, Adobe-PDF, Picture-Jpeg)-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа-текст на украинском языке
195 руб.
Распределение зарплаты по наряду путем коэффициента заработка (приработка )
evelin
: 30 октября 2013
Оплата труда является основным источником удовлетворения потребностей трудящихся. Будучи правильно организованной, она содействует вовлечению людей в производство, становится важнейшим средством материального стимулирования непрерывного роста и совершенствования производства, повышения его эффективности в условиях рынка. В период развития нашей выработан и практически проверен ряд важнейших принципов организации оплаты труда. К числу таких принципов следует отнести:
Принцип оплаты труда по его к
5 руб.