Проблемы художественного перевода поэтического произведения

Этот материал можно скачать бесплатно

Состав работы

material.view.file_icon 8A082F05-B800-4C9C-A22F-C6AFEA693212.docx
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Microsoft Word

Описание

В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле - это переложение художественного произведения с одного языка на другой.

Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fidelity or beauty). Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала?

М. Лозинский говорил о двух видах перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» («Доклад об искусстве перевода», 1935) и настаивал на следовании второму.

Английский филолог первой половины 20-го века Паунд (Pound) выделил 3 аспекта деятельности преводчика. Он утверждал, что с большей или меньшей трудностью можно передать "музыкальность" и "визуальные образы" художественного произведения, но невозможно перевести "игру мысли", хотя, определив круг идей и образ мысли автора, можно попытаться парафразировать соответствующий ход мысли на языке перевода ("Как читать", 1937). Паунд уточняет цели перевода, и на первый план у него выходит подлинный, живой язык, а уже вслед за этим - верность оригиналу, что включает точность как в передаче смысла, так и атмосферы переводимого произведения.

Художественный перевод предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на звуковом, лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. «В поэзии невозможна прямая, непосредственная пересадка иноязычного словесного образа: возможно только его освоение уже выработавшейся традицией национального поэтического языка» (Л.Я.Гинзбург). Таким образом, подразумевается не точность как буквальное воспроизведение, а как следование поэтической традиции в языке перевода. Необходимо отметить, что подход к языку поэзии, тропам, ритмике, рифмовке в русскоязычной и англоязычной поэтической практике различен. Уже в начале 20-го века, а особенно после I Мировой войны англоязычные поэты достаточно резко отказались от правильного размера и рифмы, это осталось характерной чертой просодии 19-го века. Область лексики была тоже пересмотрена. Из языка поэзии была практически исключена лексика высокого стиля (ею пользовались лишь для создания архаизированных переводов). Теперь стихи, написанные высоким стилем или даже с его элементами, стали считать устаревшей риторикой и потоком высокопарного красноречия, они получили стилистически противоположное значение: то, что считалось возвышенным, стало напыщенным и комичным. В русской поэтической традиции как начала века, так и в наши дни, этот вопрос не решается так однозначно, и подобные художественные средства до сих пор востребованы поэтической практикой.
Теоретическая механика СамГУПС Самара 2020 Задача Д1 Рисунок 4 Вариант 3
Применение теоремы об изменении кинетической энергии к исследованию движения механической системы Механическая система состоит из трёх движущихся тел (рис. Д1.0 –Д1.9), соединенных нерастяжимыми нитями, параллельными соответствующим плоскостям. Неподвижные и подвижные блоки одного радиуса считать однородными сплошными цилиндрами радиуса R; ступенчатые блоки (подвижные и неподвижные) с радиусами ступеней R и r имеют радиус инерции ρ. К одному из тел прикреплена пружина жёсткости c. Под действи
User Z24 : 9 ноября 2025
250 руб.
Теоретическая механика СамГУПС Самара 2020 Задача Д1 Рисунок 4 Вариант 3
Правовой режим платежей за природопользование
Cистема платежей за природопользование в наиболее общем виде была сформирована 27.12.01 Законом РФ «Об основах налоговой системы в Российской Федерации» . Согласно подпункту «и» пункта 1 статьи 19 указанного Закона к числу федеральных налогов относятся платежи за пользование природными ресурсами, зачисляемые в федеральный бюджет, в республиканский бюджет республики в составе Российской Федерации, в краевые, областные бюджеты краев и областей, областной бюджет автономной области, окружные бюджеты
User Elfa254 : 26 октября 2013
10 руб.
Экзаменационная работа по дисциплине: Представление графической информации. Билет №3
Билет №3 1. Формат ВМР 2. Построить код Шеннона для источника со следующими вероятностями символов: P(0)=1/4; P(1)=1/2; P(2)=1/8; P(3)=1/8. Подсчитать среднюю длину кодового слова
350 руб.
promo
Теплотехника РГАУ-МСХА 2018 Задача 5 Вариант 11
Электрошина сечением 100×10 мм² и удельным сопротивлением ρ, установленная на ребро, охлаждается свободным потоком воздуха, температура которого tж. При установившейся электрической нагрузке температура электрошины не должна превышать 70 ºС. Вычислить коэффициент теплоотдачи α, величину теплового потока, теряемую в окружающую среду, если длина электрошины l, и допустимую силу тока. Ответить на вопросы: 1. Дайте определение свободной конвекции. 2. Что такое определяющие и определяемые числ
User Z24 : 26 января 2026
200 руб.
Теплотехника РГАУ-МСХА 2018 Задача 5 Вариант 11
up Наверх