Бруй Л.П. Техническая термодинамика ТОГУ Задача 4 Вариант 15
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
Расчет процесса адиабатического расширения водяного пара
Рабочее тело – водяной пар, имеющий в начальном состоянии давление р1 и температуру t1 (табл. 5). Масса рабочего тела – M (табл. 5). Пар расширяется до давления p2 (табл. 5).
Схематически построить процесс адиабатического расширения водяного пара в диаграмме h-s.
Определить:
1) удельный объем и энтальпию пара в начальном состоянии;
2) температуру, удельный объем, степень сухости и энтальпию пара в конечном состоянии;
3) значения внутренней энергии пара до и после расширения;
4) работу расширения пара в адиабатном процессе.
К решению задачи приложить схему построения процесса в координатах h-s.
Ответить в письменном виде на следующие вопросы:
Каковы особенности адиабатного процесса?
Какой пар называется сухим, влажным, перегретым?
В каком состоянии водяной пар находится в начале процесса?
В какое состояние пар перешел в конце процесса?
Каков физический смысл энтальпии водяного пара в данном, конкретном состоянии?
Рабочее тело – водяной пар, имеющий в начальном состоянии давление р1 и температуру t1 (табл. 5). Масса рабочего тела – M (табл. 5). Пар расширяется до давления p2 (табл. 5).
Схематически построить процесс адиабатического расширения водяного пара в диаграмме h-s.
Определить:
1) удельный объем и энтальпию пара в начальном состоянии;
2) температуру, удельный объем, степень сухости и энтальпию пара в конечном состоянии;
3) значения внутренней энергии пара до и после расширения;
4) работу расширения пара в адиабатном процессе.
К решению задачи приложить схему построения процесса в координатах h-s.
Ответить в письменном виде на следующие вопросы:
Каковы особенности адиабатного процесса?
Какой пар называется сухим, влажным, перегретым?
В каком состоянии водяной пар находится в начале процесса?
В какое состояние пар перешел в конце процесса?
Каков физический смысл энтальпии водяного пара в данном, конкретном состоянии?
Другие работы
Теплотехника Часть 1 Теплопередача Задача 1 Вариант 6
Z24
: 11 октября 2025
Стенка холодильника, состоящая из наружного слоя изоляционного кирпича толщиной δ1=250 мм и внутреннего слоя совелита толщиной δ2=200 мм, имеет температуру наружной поверхности tст1 и внутренней tст3. Коэффициенты теплопроводности материала слое соответственно равны λ1=0,24 Вт/(м·К) и λ2=0,09 Вт/(м·К). Определить плотность теплового потока через стенку и температурные градиенты в отдельных слоях. Представить график распределения температуры по толщине стенки.
150 руб.
Гидравлика РГОТУПС Задача 1.1 Вариант 7
Z24
: 16 октября 2025
В боковой вертикальной стенке резервуара есть прямоугольное отверстие с размерами a и b, перекрываемое плоским щитом, шарниром закрепленным верхней стороной на горизонтальной оси, вокруг которой он может вращаться против часовой стрелки (рис.4.1).
Требуется определить вес груза G на конце рычага длиной l, жестко прикрепленного к щиту, который позволил бы щиту открываться при достижении водой в резервуаре уровня H.
200 руб.
Полое тело. Вариант 15 ЧЕРТЕЖ
coolns
: 12 января 2026
Полое тело. Вариант 15 ЧЕРТЕЖ
Задание 58
Выполнить в трех проекциях чертеж полого геометрического тела с применением профильного разреза.
Чертеж и 3d модель + pdf (все на скриншотах показано и присутствует в архиве) выполнены в КОМПАС 3D.
Также открывать и просматривать, печатать чертежи и 3D-модели, выполненные в КОМПАСЕ можно просмоторщиком КОМПАС-3D Viewer.
По другим вариантам и всем вопросам пишите в Л/С. Отвечу и помогу.
100 руб.
Проблемы художественного перевода поэтического произведения
Slolka
: 24 февраля 2014
В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле - это переложение художественного произведения с одного языка на другой.
Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fidelity or beauty). Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала?
М. Лозинский говорил о двух видах перевода: «перестраивающем