Этикет переводчика
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях.[1] Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.[2]
Специфика этикета переводчиков определяется такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями других культур – а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны, но и других стран, – авторское право, уникальность и неповторяемость задач, стоящих в процессе работы. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров, особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным (профильным) языком. И ещё одно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется – это… незаметность. Идеальный перевод – это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через третье лицо.
Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.[2]
Специфика этикета переводчиков определяется такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями других культур – а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны, но и других стран, – авторское право, уникальность и неповторяемость задач, стоящих в процессе работы. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров, особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным (профильным) языком. И ещё одно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется – это… незаметность. Идеальный перевод – это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через третье лицо.
Надо помнить, что нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
Другие работы
Административное право. Ответы на тест. Синергия. 2022
KingSynergy
: 6 февраля 2022
Вы покупаете ответы на вопросы, которые указаны ниже
1. Важнейшей чертой государственного управления, выражающей природу взаимоотношений между органами законодательной и исполнительной власти, является … характер государственного управления
исполнительно-распорядительный
характер согласования
распределительный характер государственного управления
исполнительный характер государственного управления
2. Взаимодействие судебной власти с исполнительной заключается в том, что …
3. Вопросы природоп
300 руб.
Курсова робота з курсу " Взаємозамінність і технічні вимірювання" Варіант – 16
Рики-Тики-Та
: 16 апреля 2012
Завдання 1 - Для вузла:
а/ для кожного з трьох з'єднань, що вказані в таблиці, вибрати тип і систему посадки та позначити їх на кресленні вузла. Визначити граничні розміри, допуски, величини натягів чи зазорів, накреслити в масштабі схеми полів допусків цих посадок з зазначенням підрахованих величин;
б/ виконати креслення наступних деталей: втулка, шток, поршень із зазначенням точності розмірів, відхилень форми та шорсткості поверхонь;
в/ для однієї з посадок розрахувати виконавчі розміри робочи
55 руб.
Червячная передача. Вариант 28
lepris
: 10 августа 2022
Червячная передача. Вариант 28
Червячная передача. Задание 80. Вариант 28
Выполнить чертеж червячной передачи. Размеры шпонок и пазов для них установить по ГОСТ 23360-78. Остальные параметры см. в Приложениях 10 и 13. Нанести размеры диаметров валов и межосевого расстояния.
m=3
q=12
Z1=50
Dв2=40
Чертеж выполнен на формате А3 (все на скриншотах показано и присутствует в архиве) выполнены в компасе 3D v13, возможно открыть в 14,15,16,17,18,19,20,21,22 и выше версиях компаса.
Также открывать и
100 руб.
Вентиль
heisenbergept
: 4 июня 2023
Вентиль выполнен в программе Компас-3D, состоит из 9 деталей. Так же в комплекте с работой есть сборочный чертеж и спецификация.
150 руб.