Проблеми перекладу термінів англійської наукової документації економічної тематики
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Зміст
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Другие работы
Управление контентом — Ответы на тест Синергия
EkatViktorovna
: 15 апреля 2024
Управление контентом - ответы на тест Синергия, МОИ, МТИ.
Результат - 95 ИЗ 100 БАЛЛОВ.
2024 год сдачи.
Ниже можно ознакомиться с вопросами по тесту Управление контентом.
Цикл ... складывается из сбора, управления, накопления, хранения и доставки информации
Главное правило организации электронного документооборота - это ...
К общим функциям документов относятся …
Документ имеет две сущности - ...
К технологиям совместной обработки документов относят... редактирование
... - это любой вид ин
230 руб.
Проект деэмульсатора горизонтального
OstVER
: 20 октября 2013
Для правильного выбора способа обезвоживания нефти (деэмульса-ции)необходимо знать механизм образования эмульсий и их свойства. В пластовых условиях нефтяные эмульсии не образуются. Образование эмульсий уже начинается при движении нефти к устью скважины и продолжается при дальнейшем движении по промысловым коммуникациям, т.е. эмульсии образуются там, где происходит непрерывное перемешивание нефти и воды. Интенсивность образования эмульсий в скважине во многом зависит от
8 руб.
Контрольная работа по дисциплине: « Организация, нормирование и оплата труда» Вариант 10
helen1105
: 26 марта 2014
По результатам фотографий рабочего времени, проведенных за исполнителями различных профессий, в таблице 1 представлены средние фактические затраты времени за смену.
Таблица 1. Фактическая структура затрат рабочего времени исполнителя, время в минутах
Варианты 10
Виды затрат рабочего времени Телефонист междугородного коммутатора при групповом способе обслуживания каналов
1. Подготовительно-заключительная работа 21
2. Оперативная работа 245
а) основная -
б) вспомогательная -
3. Обслуживание ра
90 руб.
Рабинович Сборник задач по технической термодинамике Задача 114
Z24
: 30 ноября 2025
В регенеративном подогревателе газовой турбины воздух нагревается от 150 до 600 ºC.
Найти количество теплоты, сообщенное воздуху в единицу времени, если расход его составляет 360 кг/ч. Зависимость теплоемкости от температуры принять нелинейной.
Ответ: Q=47,84 кДж/c.
130 руб.