Проблеми перекладу термінів англійської наукової документації економічної тематики
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Зміст
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Другие работы
Проектирование оборудования для уплотнения снега
Рики-Тики-Та
: 6 февраля 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..
1. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..
1.1. ОБЗОР СПОСОБОВ И СРЕДСТВ ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА И СОДЕРЖАНИЯ ЗИМНИХ ДОРОГ И СПОРТИВНЫХ ТРАСС ………..
1.1.1. Передвижение по снегу ………………………………………………
1.1.2. Снегоочистительная техника ………………………………………..
1.1.3. Роторные снегоочистители ………………………………………….
1.1.4. Совмещенные машины ………………………………………………
1.1.5. Уплотнение ……………………………………………………………
1.2. ЗАДАЧИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ………………………………………
1.3. РАЗРАБОТКА НАВЕСНО
55 руб.
Технологический процесс изготовления вала редуктора для передачи крутящего момента
Рики-Тики-Та
: 16 августа 2012
Содержание
Введение…………………………………………………………………
1 Назначение и конструкция детали…………………………………
2 Анализ технологичности конструкции вала………………………
3 Определение типа производства ……………………………………
4 Выбор метода получения заготовки……………………………….
5 Расчет припусков на механическую обработку и определение межоперационных размеров…………………………………………………
6 Разработка и анализ двух вариантов маршрутных технологических процессов изготовления детали. Составление маршрутных карт……….…
7 Расчет точности операци
55 руб.
Налоги и налогообложение. 16 вариант.
studypro3
: 11 января 2021
1. Особенности принятия налогового вычета при строительстве собственными силами.
2. Какие ставки НДС действуют в настоящее время во всех отраслях.
3. Организация 31 марта приобрела и оприходовала оборудование стоимостью 2 800 000 руб, (в том числе НДС - 427 119 руб.) с оплатой на 40%. Правильно оформленный счет - фактура получен 30 апреля. Оборудование введено в эксплуатацию и оплачено полностью в апреле. В каком налоговом периоде организация может принять к вычету НДС по приобретенному оборудов
600 руб.
Имитационное моделирование в MS Excel
Aronitue9
: 19 мая 2012
Введение 3
1. Имитационное моделирование 4
2. Моделирование рисков инвестиционных проектов 7
3. Технология имитационного моделирования в среде MS Excel 9
4. Статистический анализ результатов имитации 21
4.1. Ковариация и корреляция 21
4.2. Инструмент анализа данных «КОРРЕЛЯЦИЯ» 22
4.3. Результаты корреляционного анализа 23
4.4. Инструмент анализа данных «Описательная статистика» 24
Заключение 29
Библиография 30
Имитационное моделирование (simulation) является одним из мощнейших методов анализа
20 руб.