Проблеми перекладу термінів англійської наукової документації економічної тематики
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Зміст
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Другие работы
Техническая термодинамика и теплопередача ГАУСЗ (ТГСХА) Задача 2 Вариант 26
Z24
: 25 декабря 2025
Определить параметры рабочего тела в характерных точках идеального цикла поршневого двигателя с изохорно — изобарным подводом теплоты (смешанный цикл), если известны давление р1, и температура t1 рабочего тела в начале сжатия. Степень сжатия ε, степень предварительного расширения ρ, степень повышения давления заданы λ.
Определить работу, получаемую от цикла, подведённую и отведенную теплоту, термический КПД цикла и изменение энтропии отдельных процессов цикла. За рабочее тело принять воздух,
250 руб.
Дипломная работа по ДВС
romaa86
: 16 марта 2009
СОДЕРЖАНИЕ
Принятые обозначения и сокращения .............................................................................................
Введение .............................................................................................................................................
1. Тепловой расчет двигателя ...........................................................................................................
1.1. Выбор прототипа, исходные данные ....................
500 руб.
Формирование страховых резервов и принципы инвестирования временно свободных средств страховщика
Elfa254
: 24 ноября 2013
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………3
Уровни нормативного регулирования аудиторской деятельности ...5
Виды аудиторских заключений, условия выдачи……………………..9
Практическое задание (тест)……………………………………………13
Заключение……………………………………………………………………..35
Список литературы………………….…………………………………………36
Введение.
Слово аудит происходит от латинского «audio», что означает «он слышит, слушатель». Это подчеркивает особую доверительность во взаимоотношениях аудитора со своими клиентами, внимательность,
5 руб.
Курсовая работа "Разработка системы связи для передачи непрерывных сообщений дискретными сигналами" По дисциплине: Теория электрической связи
BuKToP89
: 31 марта 2016
Задание на курсовую работу:
Разработать обобщенную структурную схему системы связи для передачи непрерывных сообщений дискретными сигналами, разработать структурную схему приемника и структурную схему оптимального фильтра, рассчитать основные характеристики разработанной системы связи и сделать обобщающие выводы по результатам расчетов.
Исходные данные
1. Номер варианта .
2. Вид сигнала в канале связи .
3. Скорость передачи сигналов .
4. Амплитуда канальных сигналов .
5. Дисперсия шума
100 руб.