Проблеми перекладу термінів англійської наукової документації економічної тематики
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Зміст
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... 2
Глава 1. Проблеми міжмовною комунікації у сфері науки ... ... .... 4
1.1. Міжмовна комунікації і т еорія тексту .. ... ... ... ... .... ... .. ... ... .. ... .4
1.2. Міжмовна комунікації і проблеми перекладу ... ... ... .... ... ... ... ... 7
1. 3. Лексико-граматичні особливості англійських наукових текстів .. 10
1.4.Некоторие порівняльні особливості наукового стилю російського, казахського та англійської мов 14
1.5. Проблеми дослідження наукової термінології ....................................... 22
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... .... ... .27
Глава 2. Проблеми перекладу термінів англійської їх наукових текстів на російську і казахський я зик і ... ... ...... ............................ ..................................... 29
2.1. Розбіжності в лексичному складі і морфо-синтаксичній структурі термінів ІЄ і ПЯ та їх вплив на еквівалентність перекладу ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... .... .29
2.2. Розбіжність граматичних форм одного з компонентів зіставляються термінів ІЄ і ПЯ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ......... 31
2. 3. Розбіжності в лексичному складі термінів ІЄ і ПЯ ... ................. 34
2.4. Розбіжності лексико-граматичної структури термінів .... ... ... 37
2.5.Сопоставленіе термінів англійської російського та казахського мов на семасіологічному рівні ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ........ 38
2.6.Многозначность і варіантність відповідностей в перекладі ..... .... ... ... ... 43
2.7.Безеквівалентние терміни ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49
2.8. Способи перекладу безеквівалентних термінів ... ... ... ... ... ... .. ... .. ... 51
Висновки ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 56
Висновок ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 58
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Другие работы
Проектирование цеха ремонта поршневых компрессоров
evelin
: 31 октября 2012
В проекте изложены вопросы технологии ремонта и изготвления деталей компрессоров.
Технологическая часть включает разработку технологического процесса механической обработки гильзы компрессора и поршневых колец, а также технологический маршрут ремонта поршня и коленчатого вала. Приводится расчет механо-сборочного цеха по ремонту компрессоров.
Конструкторская часть включает разработку приспособления для механической обработки поршневых колец и краткое описание принципов работы приспособлений для
5 руб.
Электропитание устройств и систем связи. Лабораторная работа №4. Вариант №10
133124NK
: 7 марта 2013
Трехфазный неуправляемый выпрямитель
Цель работы:
Исследование установившихся процессов в трехфазных схемах выпрямления. Экспериментальное определение кпд и выходного сопротивления, снятие внешних характеристик выпрямителей при работе на активную нагрузку. Оценка степени влияния параметров элементов схемы и индуктивности рассеяния трансформатора на качественные показатели трехфазных выпрямителей.
Данные задания (таблица 1).
Таблица1
Номер варианта 10
Напряжение UA,…UC, В 100
Частота f
45 руб.
Контрольная работа. Метрология, стандартизация и сертификация в инфокоммуникациях.13-й вариант. 5-й семестр.
Dimark
: 26 октября 2013
Задача № 1
Для определения расстояния до места повреждения кабельной линии связи был использован импульсный рефлектометр. С его помощью получено n (результатов единичных измерений) расстояния до места повреждения.
Считая, что случайная составляющая погрешности рефлектометра распределена по нормальному закону, выполнить следующие задания.
Задача № 2
При определении вносимого ослабления четырехполюсника абсолютный уровень мощности рн, отдаваемой генератором с внутренним сопротивлением Rг, и ЭДС
100 руб.
Формирование абонентских данных для группы абонентов цифровой АТС типа Квант-Е
fedorkin
: 15 января 2013
Контрольная работа № 2
по дисциплине
“Системы коммутации, ч.2”
Исходные данные
1. Емкость ЦАТС = 1928 абонентов.
2. Нумерация абонентских линий на ЦАТС:
53000-53499; 57300-57799; 60100-60599; 62000-62427.
3. Группа абонентов с указанием СНА, типа ТА и ПВ, ДВО
ТРЕБУЕТСЯ:
1. Составить таблицу соответствия списочных и линейных номеров для заданной группы абонентов. Определить номер сотни для каждого заданного абонента.
2. Для заданной группы абонентов разработать таблицы АХ1, АХ2, АХ3, НСГ, С