Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Другие работы
Фланец замка
GAGARIN
: 25 апреля 2012
Фланец замка
Фланец замка №1К282.041.017, материал СЧ20.
Чертеж выполнен с помощью программы КОМПАС 3D
С соблюдением всех требований ГОСТ
Чертеж выполнен очень качественно без ошибок
готово к распечатке!
50 руб.
Лабораторная работа №2. Создать массив структур и выполнить задание согласно своему варианту.
ty4ka
: 23 сентября 2020
Вариант 5
100 руб.
Теплотехника 19.03.04 КубГТУ Задача 2 Вариант 32
Z24
: 20 января 2026
Определить удельную работу lω и термический КПД ηt цикла простейшей паротурбинной установки (цикла Ренкина), в которой водяной пар с начальным давлением р1=3 МПа и степенью сухости х1=0,95 поступает в пароперегреватель, где его температура повышается на Δt, затем пар изоэнтропийно расширяется в турбине до давления p2.
Определить степень сухости пара, в конце расширения. Определить также lц, ηt и x2 для условия когда пар после пароперегревателя дросселируется до давления p′1 (при неизменном д
250 руб.
Лабораторная работа №2 по дисциплине: Сети и системы мобильной связи тема: Частотно-территориальное планирование сети сотовой связи 1G. Вариант №01
KVASROGOV
: 29 декабря 2021
Лабораторная работа №2
по дисциплине:
Сети и системы мобильной связи
тема:
Частотно-территориальное планирование сети сотовой связи 1G
Вариант 01
Лабораторная работа 2
08.12.2021
27.12.2021
Зачет
Уважаемый
Белезекова Анна Сергеевна
(+ РАСЧЕТЫ В ЭКСЕЛЕ И МАТКАДЕ)
215 руб.