Перевод экономических текстов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52
Похожие материалы
Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
Lokard
: 24 февраля 2014
Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.
В сов
5 руб.
Другие работы
Теплотехника Задача 23.35
Z24
: 20 октября 2025
Определить коэффициент теплоотдачи α, Вт/(м²·ºС) воды, движущейся по межтрубному пространству водоподогревателя со скоростью 1 м/c и имеющей температуру tf=80 ºC, если размеры водоподогревателя: диаметр корпуса Dк=75 мм, трубок dтр=18 мм, длина подогревателя l=2 м, количество трубок n=7, температура стенки трубок tw=100 ºC. Шаг трубок s=25 мм.
150 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Математическое моделирование телекоммуникационных устройств и систем. Вариант №18
IT-STUDHELP
: 3 октября 2023
Вариант No18
------------------------------------------------------------------------------
Задача 1
Имеется кабельная линия связи с известной импульсной реакцией, заданной следующей последовательностью временных отсчетов. Эти временные отсчеты представлены в следующей таблице:
Таблица 1 – Временные отчеты импульсной реакции g(t) кабельной линии
No отсчета импульсной реакции g1 g2 g3 g4 g5
Величина отсчета g(i) 0,2 0,8 0,4 0,24 0,08
Из двух вариантов сигналов необходимо выбрать тот, который б
600 руб.
Подмосковная усадьба
Qiwir
: 26 августа 2013
Издревле на Руси служилые люди наделялись землями с крестьянами для "кормления" — это заменяло жалованье. Эти наделы назывались имениями, вотчинами, поместьями, они переходили по наследству, давались в приданое, иногда снова отбирались в казну и передавались другим. История вотчинного и поместного землевладения на Руси сложна и неоднозначна. Усадьба - это господский дом со службами, садом, огородом, парком. Со временем в русской усадьбе сложился особый мир, полный очарования и маленьких тайн. Са
10 руб.
Воспитание гуманного отношения к обитателям уголка природы
Aronitue9
: 23 марта 2013
Введение…………………………………………………………………стр. 2
1. Значение уголка природы в воспитании……………………….…..стр. 3
2. Организация наблюдения в уголке природы ……………………...стр. 5
2.1. Младшая группа…….……………………………………………стр. 5
2.2. Средняя группа…………………………………………………...стр. 6
2.3. Старшая группа…………………………………………………..стр. 10
2.4. Подготовительная группа……………………………………….стр. 16
Заключение……………………………………………………………...стр. 31
Список литературы……………………………………………………..стр. 33
30 руб.