Перевод экономических текстов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………………………………………….21 2.1. Перевод на уровне лексических единиц ………………………………….21
2.1.1. Перевод терминов и специальной лексики……………………………..21
2.1.2. Перевод общеупотребительной лексики………………………………..26
2.1.3. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций…………...39
2.2. Перевод на грамматическом уровне………………………………………33
2.2.1. Грамматические особенности………………….………………………..33
2.2.2. Замена……………………………………………………………………..37
2.2.3. Перевод заголовков………………………………………………………38
2.3.Перевод на стилистическом уровне ………………………………………40
2.3.1. Перевод фразеологизмов и клише……………………………………….41
2.3.2. Перевод метафор………………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......……………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..……………………………………………………………...50
БИБЛИОГРАФИЯ..……………………………………………………………..52
Похожие материалы
Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
Lokard
: 24 февраля 2014
Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.
В сов
5 руб.
Другие работы
Теоретические основы построения страховых тарифов
Slolka
: 12 декабря 2013
Содержание
1. Сущность и задачи актуарных расчетов
2. Тарифная политика. Состав и структура тарифной ставки
3. Показатели страховой статистики
4. Сущность страховых взносов и виды страховых премий
1. Сущность и задачи актуарных расчетов
Расчет тарифов по любому виду страхования представляет собой процесс, в ходе которого определяются расходы на страхование данного объекта.
Актуарии – это специалисты, которые занимаются всеми видами математических и статистических расчетов страховании. Поэтому
5 руб.
Отчет об ознакомительной (предметной) практике
Infanta
: 31 марта 2026
Индивидуальное задание №1
Составьте характеристику образовательного учреждения, на базе которого реализуется учебная практика. Для этого проанализируйте официальный сайт образовательного учреждения. Ознакомьтесь с системой учебно-воспитательной работы образовательного учреждения – являющихся базой практики.
1. Полное официальное наименование учреждения, согласно Уста-ву.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение города Новосибирска «Средняя общеобразовательная школа №207» (М
1800 руб.
Оптические мультисервисные сети. Курсовая работа. Вариант 03
SibGUTI2
: 6 декабря 2018
Задание для курсового проекта на тему
«Проект оптической мультисервисной сети доступа»
0 Подготовка к выполнению
Изучите внимательно содержание учебного пособия «Проектирование оптической сети доступа». Обратите внимание на порядок выполнения проекта, изложенный в главе 9 учебного пособия «Проектирование оптической сети доступа». Предлагаемый учебный проект будет упрощен по объёму. Он не предполагает проведение изысканий на конкретной местности. Для его выполнения необходима только структура с
1000 руб.
Тепломассообмен КГУ Курган 2020 Задача 1 Вариант 61
Z24
: 12 января 2026
По горизонтально расположенной стальной трубе λ = 20 Вт/(м·К)) со скоростью ω течет вода, имеющая температуру tв. Снаружи труба охлаждается окружающим воздухом, температура которого tвоз при давлении 0,1 МПа. Определить коэффициенты теплоотдачи α1 и α2 соответственно от воды к стенке трубы и от стенки трубы к воздуху, коэффициент теплопередачи и тепловой поток ql, отнесенные к 1 м длины трубы, если внутренний диаметр трубы равен d1, внешний — d2. Данные, необходимые для решения задачи, выбрать и
250 руб.