Особенности перевода юридической терминологии

Цена:
50 руб.

Состав работы

material.view.file_icon
material.view.file_icon 1.doc
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
  • Microsoft Word

Описание

Содержание

Введение          3

1. Теоретические основы перевода

1.1. Понятие перевод       5
1.2. Виды перевода        6

2. Терминология как специфический класс лексических единиц

2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов    17

3. Особенности юридического перевода

3.1. Общие особенности перевода юридических текстов  19
3.2. Особенности перевода юридических терминов  24

Заключение         30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Понятие налогового учета
Содержание Введение……………………………………………………………………….3 1. Понятие налогового учета………………………………………………..4 1.1. Общая характеристика налогового учета………………………….4 1.2. Принципы налогового учета…………………………………………7 2. Организация налогового учета………………………………………….9 2.1. Основание и порядок проведения налогового учета российских организаций……………………………………………………………9 2.2. Организация налогового учета………………………………………11 2.3. Особенности налогового учета различных налогов……………….19 Заключение………………………………………………………………
User GnobYTEL : 1 сентября 2012
20 руб.
Отопление промтоварного магазина на 15 рабочих мест
ВВЕДЕНИЕ 1 ОБЩАЯ ЧАСТЬ 1.1 Расчетные параметры наружного воздуха 1.2 Расчетные параметры внутреннего воздуха 1.3 Обоснование выбора системы отопления 2 СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ 2.1 Теплотехнический расчет ограждающей конструкции 2.2 Расчет теплопотерь ограждающих конструкций 2.3 Общие теплопотери помещений 2.4 Определение удельной тепловой характеристики 2.5 Гидравлический расчет системы отопления 2.6 Расчет нагревательных приборов системы отопления 2.7 Расчёт и подбор оборудования индивидуального теп
User 1000000 : 10 июня 2012
750 руб.
Гидравлика Москва 1990 Задача 1 Вариант 1
Определить величину и направление силы F, приложенной к штоку поршня для удержания его на месте. Справа от поршня находится воздух, слева от поршня и в резервуаре, куда опущен открытый конец трубы, — жидкость Ж (рис.1). Показание пружинного манометра — рм.
User Z24 : 26 декабря 2025
150 руб.
Гидравлика Москва 1990 Задача 1 Вариант 1
Химия радиоматериалов, Контрольная Работа, Вариант №17
Описание: Задача No 3.1.1 Определить падение напряжения в линии электропередач длиной L при температуре То1 , То2 , То3 , если провод имеет сечение S и по нему течет ток I. Задача No 3.1.2 Определить длину проволоки для намотки проволочного резистора с номиналом R, и допустимой мощностью рассеяния P. 3.2 Полупроводниковые материалы Задача 3.2.1 Определить концентрацию электронов и дырок в собственном и примесном полупроводнике, содержащем N атомов примеси при комнатной температуре. Задача 3.2.2
User Галина7 : 12 мая 2015
120 руб.
up Наверх