Все разделы / Английский язык /
Страницу Назад
Поискать другие аналоги этой работы
50 Особенности перевода юридической терминологииID: 78686Дата закачки: 05 Октября 2012 Продавец: Aronitue9 (Напишите, если есть вопросы) Посмотреть другие работы этого продавца Тип работы: Работа Курсовая Форматы файлов: Microsoft Word Описание: Содержание Введение 3 1. Теоретические основы перевода 1.1. Понятие перевод 5 1.2. Виды перевода 6 2. Терминология как специфический класс лексических единиц 2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14 2.2. Основные способы перевода терминов 17 3. Особенности юридического перевода 3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19 3.2. Особенности перевода юридических терминов 24 Заключение 30 В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции. В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии. Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов. Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1. раскрыть понятие перевода; 2. определить основные виды перевода; 3. выяснить значение понятия «термин»; 4. проанализировать способы перевода терминов; 5. выявить общие особенности перевода юридических текстов; 6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии. Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов. Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода. Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода. Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов. Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод. Размер файла: 45,4 Кбайт Фаил: ![]()
Скачано: 4 Коментариев: 0 |
||||
Есть вопросы? Посмотри часто задаваемые вопросы и ответы на них. Опять не то? Мы можем помочь сделать! Некоторые похожие работы:Мировая экономика. Синергия. Тест.Международное право - МПР Особенности налогообложения операций физических лиц с производными инструментами Международное право Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка Юриспруденция и особенности их перевода на русский язык Ещё искать по базе с такими же ключевыми словами. |
||||
Не можешь найти то что нужно? Мы можем помочь сделать! От 350 руб. за реферат, низкие цены. Спеши, предложение ограничено ! |
Вход в аккаунт:
Страницу Назад
Cодержание / Английский язык / Особенности перевода юридической терминологии