Особенности перевода юридической терминологии

Цена:
50 руб.

Состав работы

material.view.file_icon
material.view.file_icon 1.doc
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
  • Microsoft Word

Описание

Содержание

Введение          3

1. Теоретические основы перевода

1.1. Понятие перевод       5
1.2. Виды перевода        6

2. Терминология как специфический класс лексических единиц

2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов    17

3. Особенности юридического перевода

3.1. Общие особенности перевода юридических текстов  19
3.2. Особенности перевода юридических терминов  24

Заключение         30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Разработка рекомендаций по эффективному использованию экотуристского потенциала России
Введение. Среди разновидностей туризма в последние годы внимание привлечено к такому его виду как экологический туризм. Несмотря на отсутствие четкого и общепризнанного понимания его сущности, принципов, на которых он должен строиться, экологический туризм в России следует признать реальностью. Причем реальностью, ощущаемой все более зримо, так как масштабы вовлечения людей в него, хотя и постепенно, но неуклонно нарастают. Совершенно очевидно, что этот процесс не может прекратиться. Причиной
User evelin : 2 января 2014
15 руб.
Безопасность жизнедеятельности. Вариант №06
Шифр 06 7. Как происходит взаимодействие человека и техносферы 88. Какие способы тушения пожаров существуют? Какие огнетушащие вещества при этом применяются? Задача 2 Задача 3 Задача 10 Список использованной литературы Методические указания и задание на выполнение контрольной работы В соответствии с программой курса студент выполняет контрольную работу, которую высылает в университет. Требования к оформлению контрольной работы – общие для всех работ - титульный лист, название, кто выполнил и
User IT-STUDHELP : 22 апреля 2020
600 руб.
promo
Теплотехника КНИТУ Задача ТП-4 Вариант 71
Плоская стальная стенка толщиной δс омывается с одной стороны горячими газами с температурой tж1, а с другой стороны – водой с температурой tж2. Определить коэффициент теплопередачи k от газов к воде, плотность теплового потока и температуры обеих поверхностей стенки, если известны коэффициенты теплоотдачи от газов к стенке α1 и от стенки к воде α2, а коэффициент теплопроводности стали λc=50 Вт/(м·град). Определить также все указанные выше величины для случая, если стенка, омываемая водой, покр
User Z24 : 18 января 2026
200 руб.
Теплотехника КНИТУ Задача ТП-4 Вариант 71
Из мифа в историю
Перевод — В.А.Жуковского. В нём несколько меньше, чем у Гнедича, устаревших слов — славянизмов. В целом стиль поэмы тот же — высокий, эпический, хотя повествует она о событиях не таких величественных, как «Илиада». Место битв здесь заняли странствия. “Многоопытный” муж — это Одиссей. Чаще всего его имя сопровождают другие устойчивые определения: “хитроумный” и “многострадальный”. Устойчивость определений — черта эпического стиля, склонного прибегать к повторяющимся формулам. Это характерно для
User alfFRED : 22 октября 2013
10 руб.
up Наверх