Особенности перевода юридической терминологии
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Содержание
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Другие работы
Термодинамика и теплопередача ТюмГНГУ Теория теплообмена Задача 1 Вариант 47
Z24
: 11 января 2026
Плоская стальная стенка толщиной δ1 (λ1=40 Вт/(м·К)) с одной стороны омывается газами; при этом коэффициент теплоотдачи равен α1. С другой стороны стенка изолирована от окружающего воздуха плотно прилегающей к ней пластиной толщиной δ2 (λ2=0,40 Вт/(м·К). Коэффициент теплоотдачи от пластины к воздуху равен α2. Определить тепловой поток ql, Вт/м² и температуры t1, t2 и t3 поверхностей стенок, если температура продуктов сгорания tг, а воздуха — tв.
120 руб.
Диагностика и специфическая терапия инвазии ротовых простейших у больных пародонтитом
evelin
: 18 января 2013
Методические рекомендации
Харьковский институт усовершенствования врачей Харьков – 1996
В методических рекомендациях представлены сведения о ап-робированых методах лабораторной диагностики инвазии ротовых простейших у больных пародонтитом, подробно изложена сравни -тельная оценка этих методов. Даны рекомендации о методах специфической протистоцидной терапии при заболеваниях пародонта.
Методические рекомендации предназначены для врачей-стоматологов, врачей-интернов, слушателей факультетов усоверш
Ответственность за преступления против собственности.фю_БАК (верные ответы на тест Синергия МТИ МосТех МосАП )
alehaivanov
: 26 июня 2025
Ответственность за преступления против собственности
Верные ответы на тест
Ответственность за преступления против собственности.фю_БАК
1. Занятие 1
2. Литература
Грабеж отличается от разбоя
Тип ответа: Одиночный выбор • с выбором одного правильного ответа из нескольких предложенных вариантов
• Объектом
• Субъектом
• Субъективной стороной
• Объективной стороной
Грабеж является
Тип ответа: Одиночный выбор • с выбором одного правильного ответа из нескольких предложенных вариантов
• формальным с
125 руб.
Влияние процессов глобализации на экономику Республики Казахстан
Aronitue9
: 5 ноября 2013
Введение……………………………………………………………………………...3
1.Глобализация: сущность и истоки……………………………………………….4
1.1Определения термина “глобализация” в современной науке….................4
1.2Сущность и тенденции глобализации мирового хозяйства……………….7
2. Суверенный Казахстан в глобальном пространстве: поиск равновесия.......10
2.1. Казахстан как участник глобализационных процессов…………………...10
2.2. Региональное сотрудничество Республики Казахстан в контексте глобального конкурентного пространства………………………
19 руб.