Особенности перевода юридической терминологии
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Содержание
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Другие работы
Разработка рекомендаций по эффективному использованию экотуристского потенциала России
evelin
: 2 января 2014
Введение.
Среди разновидностей туризма в последние годы внимание привлечено к такому его виду как экологический туризм. Несмотря на отсутствие четкого и общепризнанного понимания его сущности, принципов, на которых он должен строиться, экологический туризм в России следует признать реальностью. Причем реальностью, ощущаемой все более зримо, так как масштабы вовлечения людей в него, хотя и постепенно, но неуклонно нарастают.
Совершенно очевидно, что этот процесс не может прекратиться. Причиной
15 руб.
Безопасность жизнедеятельности. Вариант №06
IT-STUDHELP
: 22 апреля 2020
Шифр 06
7. Как происходит взаимодействие человека и техносферы
88. Какие способы тушения пожаров существуют? Какие огнетушащие вещества при этом применяются?
Задача 2
Задача 3
Задача 10
Список использованной литературы
Методические указания и задание на выполнение контрольной работы
В соответствии с программой курса студент выполняет контрольную работу, которую высылает в университет. Требования к оформлению контрольной работы – общие для всех работ - титульный лист, название, кто выполнил и
600 руб.
Теплотехника КНИТУ Задача ТП-4 Вариант 71
Z24
: 18 января 2026
Плоская стальная стенка толщиной δс омывается с одной стороны горячими газами с температурой tж1, а с другой стороны – водой с температурой tж2. Определить коэффициент теплопередачи k от газов к воде, плотность теплового потока и температуры обеих поверхностей стенки, если известны коэффициенты теплоотдачи от газов к стенке α1 и от стенки к воде α2, а коэффициент теплопроводности стали λc=50 Вт/(м·град). Определить также все указанные выше величины для случая, если стенка, омываемая водой, покр
200 руб.
Из мифа в историю
alfFRED
: 22 октября 2013
Перевод — В.А.Жуковского. В нём несколько меньше, чем у Гнедича, устаревших слов — славянизмов. В целом стиль поэмы тот же — высокий, эпический, хотя повествует она о событиях не таких величественных, как «Илиада». Место битв здесь заняли странствия.
“Многоопытный” муж — это Одиссей. Чаще всего его имя сопровождают другие устойчивые определения: “хитроумный” и “многострадальный”.
Устойчивость определений — черта эпического стиля, склонного прибегать к повторяющимся формулам. Это характерно для
10 руб.