Особенности перевода юридической терминологии
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Содержание
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Другие работы
Кран угловой - 00.21.000 Деталирование
HelpStud
: 19 октября 2025
Угловой кран предназначен для перекрытия пара, поступающего из парового котла через штуцер 2 к машине или прибору. Чтобы не было утечки пара, ставят кольцо 8, которое при затяжке накидной гайки 4 плотно прилегает к шпинделю 3. Для этой же цели служит прокладка 9 между корпусом 1 и штуцером 2.
По заданию выполнено:
-3D модели всех деталей;
-3D сборка с разносом компонентов;
-Сборочный чертеж;
-Спецификация.
-Чертежи всех деталей (деталирование);
-Аксонометрия детали Корпус, Штуцер
00.
350 руб.
Задача по физике
anderwerty
: 23 января 2016
№9.
Снаряд, запущенный вертикально вверх, разрывается в верзней точке траектории на два осколка. Скорости осколков в первое мгновение горизонтальны. Осколок, масса которого составляла 40% от массы снаряда, был обнаружен на расстоянии 120 м от места запуска(выстрела). На каком расстоянии от места падения этого осколка необходимо искать второй осколок? Сопротивлением воздуха пренебречь.
Дано:
5 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Строительство и монтаж линейных сооружений связи. Вариант 7. 2023 г
ilya2213
: 24 апреля 2023
Содержание
Исходные данные для курсового проектирования 4
Введение 5
1. Конструкции и основные характеристики ОКС 6
1.1 ОКС для прокладки в грунт 6
1.2 ОКС для прокладки в кабельной канализации 6
1.3 ОКС для подвески 7
2. Прокладка ОКС в грунт 8
2.1 Способы прокладки, технологии, машины, механизмы 8
2.1.1 Оборудование для прокладки кабеля 9
2.1.2 Прокладка кабеля в траншею 9
2.1.3 Прокладка кабеля бестраншейным способом 11
2.2 Бестраншейная прокладка ОКС кабелеукладчиком 11
2.3 Расчет тягового с
900 руб.
Контрольная работа по Электротехнике, электронике и схемотехнике. Вариант №7
kiana
: 22 октября 2014
1.По выходным характеристикам полевого транзистора построить передаточную характеристику при указанном напряжении стока. Определить дифференциальные параметры S, Ri, m полевого транзистора и построить их зависимости от напряжения на затворе. Выходные характеристики полевого транзистора с p-каналом типа КП303Е при напряжении U_(CU_0 )=12B, U_(ЗU_0 )=-8B.
2.Используя характеристики заданного биполярного транзистора определить h-параметры биполярного транзистора и построить зависимости этих параме
50 руб.