Особенности перевода юридической терминологии

Цена:
50 руб.

Состав работы

material.view.file_icon
material.view.file_icon 1.doc
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
  • Microsoft Word

Описание

Содержание

Введение          3

1. Теоретические основы перевода

1.1. Понятие перевод       5
1.2. Виды перевода        6

2. Терминология как специфический класс лексических единиц

2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов    17

3. Особенности юридического перевода

3.1. Общие особенности перевода юридических текстов  19
3.2. Особенности перевода юридических терминов  24

Заключение         30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Кран угловой - 00.21.000 Деталирование
Угловой кран предназначен для перекрытия пара, поступающего из парового котла через штуцер 2 к машине или прибору. Чтобы не было утечки пара, ставят кольцо 8, которое при затяжке накидной гайки 4 плотно прилегает к шпинделю 3. Для этой же цели служит прокладка 9 между корпусом 1 и штуцером 2. По заданию выполнено: -3D модели всех деталей; -3D сборка с разносом компонентов; -Сборочный чертеж; -Спецификация. -Чертежи всех деталей (деталирование); -Аксонометрия детали Корпус, Штуцер 00.
User HelpStud : 19 октября 2025
350 руб.
Кран угловой - 00.21.000 Деталирование promo
Задача по физике
№9. Снаряд, запущенный вертикально вверх, разрывается в верзней точке траектории на два осколка. Скорости осколков в первое мгновение горизонтальны. Осколок, масса которого составляла 40% от массы снаряда, был обнаружен на расстоянии 120 м от места запуска(выстрела). На каком расстоянии от места падения этого осколка необходимо искать второй осколок? Сопротивлением воздуха пренебречь. Дано:
User anderwerty : 23 января 2016
5 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Строительство и монтаж линейных сооружений связи. Вариант 7. 2023 г
Содержание Исходные данные для курсового проектирования 4 Введение 5 1. Конструкции и основные характеристики ОКС 6 1.1 ОКС для прокладки в грунт 6 1.2 ОКС для прокладки в кабельной канализации 6 1.3 ОКС для подвески 7 2. Прокладка ОКС в грунт 8 2.1 Способы прокладки, технологии, машины, механизмы 8 2.1.1 Оборудование для прокладки кабеля 9 2.1.2 Прокладка кабеля в траншею 9 2.1.3 Прокладка кабеля бестраншейным способом 11 2.2 Бестраншейная прокладка ОКС кабелеукладчиком 11 2.3 Расчет тягового с
User ilya2213 : 24 апреля 2023
900 руб.
promo
Контрольная работа по Электротехнике, электронике и схемотехнике. Вариант №7
1.По выходным характеристикам полевого транзистора построить передаточную характеристику при указанном напряжении стока. Определить дифференциальные параметры S, Ri, m полевого транзистора и построить их зависимости от напряжения на затворе. Выходные характеристики полевого транзистора с p-каналом типа КП303Е при напряжении U_(CU_0 )=12B, U_(ЗU_0 )=-8B. 2.Используя характеристики заданного биполярного транзистора определить h-параметры биполярного транзистора и построить зависимости этих параме
User kiana : 22 октября 2014
50 руб.
up Наверх