Особенности перевода юридической терминологии
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Содержание
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Введение 3
1. Теоретические основы перевода
1.1. Понятие перевод 5
1.2. Виды перевода 6
2. Терминология как специфический класс лексических единиц
2.1. Понятие термина и виды терминологических единиц 14
2.2. Основные способы перевода терминов 17
3. Особенности юридического перевода
3.1. Общие особенности перевода юридических текстов 19
3.2. Особенности перевода юридических терминов 24
Заключение 30
В наше время возрастает потребность перевода текстов юридической тематики. Документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов-переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
В качестве объекта исследования определен юридический перевод. Предметом данной работы являются перевод юридической терминологии.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода юридических терминов.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. раскрыть понятие перевода;
2. определить основные виды перевода;
3. выяснить значение понятия «термин»;
4. проанализировать способы перевода терминов;
5. выявить общие особенности перевода юридических текстов;
6. раскрыть особенности перевода юридической терминологии.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрывается понятие перевода, а также виды перевода.
Вторая глава раскрывает понятие «термина» и способы его перевода.
Третья глава рассматривает особенности перевода текстов юридической направленности, юридической терминологии и способы ее перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и даются практические рекомендации по переводу юридических терминов.
Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод.
Другие работы
Университет «Синергия» Управление проектами в машиностроении (Занятия 1-2 Итоговый тест)
Synergy2098
: 12 января 2025
Университет «Синергия» Управление проектами в машиностроении (Занятия 1-2 Итоговый тест)
Московский финансово-промышленный университет «Синергия» Тест оценка ОТЛИЧНО
2025 год
Ответы на 24 вопроса
Результат – 95 баллов
С вопросами вы можете ознакомиться до покупки
ВОПРОСЫ:
Учебные материалы
Управление проектами в машиностроении.фмен_БАК
Занятие 1
Занятие 2
1. В этом методе реагирования на риски предполагается уменьшение вероятности и снижение опасности риска.
2. Выберите неявные факторы, я
228 руб.
Разделение инвестиционных фондов по целям инвестиций и по политике формирования портфеля
Lokard
: 28 октября 2013
1 тип - это “агрессивный” ИФ, т.е. фонд, ориентированный на рост стоимости активов - приобретает в основном малоликвидные обыкновенные акции, имеющие хорошие перспективы увеличения курсовой стоимости. Фонды такого типа популярны у инвесторов, стремящихся выиграть на приращении курсовой стоимости акций. Привлекательно также то, что доходы облагаются налогом в момент реализации акций, т.е. в момент, выбираемый самими держателями.
ИФ 2-го типа нацелены на доходность (консервативные) - обеспечивают
5 руб.
Экология. Контрольная работа. 1-й семестр
sanco25
: 18 марта 2012
Содержание:
1. Ответы на теоретические вопросы: 2
1) Каковы природные ресурсы нашей планеты? 2
2) Каковы права и обязанности граждан по экологическому законодательству? 7
1. Задача 1 9
2. Задача 2. 12
Список литературы 15
1. Каковы природные ресурсы нашей планеты?
Ответ: Природные ресурсы распределены неравномерно. В результате этого различные районы, страны, регионы и даже целые материки имеют разную ресурсообеспеченность, т.е. соотношение между величиной природных ресурсов и размерами их испо
150 руб.
ГОСТ 29111-91 (2004) Свинцово-кислотные стартерные батареи. Часть 1. Общие требования и методы испытаний
Qiwir
: 7 мая 2013
Настоящий стандарт распространяется на свинцово-кислотные батареи с номинальным напряжением 12 В, используемые прежде всего как энергоисточник для зажигания при пуске двигателей внутреннего сгорания, освещения и также для аварийного оборудования транспортных средств с двигателями внутреннего сгорания. Эти батареи обычно называют "стартерными батареями".
Стандарт не распространяется на батареи для других целей, например для пуска двигателей внутреннего сгорания для дрезины.
10 руб.