Профессионально важные качества лингвиста-переводчика и педагогические средства их формирования
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
М.И. Прозорова
Рассмотрена проблема повышения качества профессиональной подготовки переводчиков. Особое значение в данном процессе отводится необходимости формирования профессионально важных качеств будущего специалиста. Автор раскрывает понятие профессионально важных качеств переводчика как психолого-педагогического феномена, излагает педагогические средства формирования данных качеств у студентов-лингвистов в процессе обучения иностранным языкам в вузе.
The article considers the issue of enhancing the quality of interpreter professional training. A special significance in this process is attached to the necessity of developing interpreter’s professional skills. The author develops the concept of interpreter’s professional skills as a psychological and pedagogic phenomenon. The didactic means for developing students’ professional skills in the course of university training are discussed.
Для успешного выполнения профессиональной деятельности лингвист-переводчик должен обладать профессионально важными качествами (ПВК). По мнению ведущих отечественных ученых (С.Я. Батышев [1] А.В. Карпов [6], В.Л. Марищук [7], А.К. Маркова [8], В.Д. Шадриков [11; 12]), в функции ПВК могут выступать как собственно психические и личностные, так и биологические свойства субъекта профессиональной деятельности — соматические, морфологические, нейродинамические и др.
Те или иные биологические качества индивида будучи недостаточно развитыми могут являться противопоказаниями к той или иной профессиональной деятельности. А.В. Карпов [6, с. 190—191] называет данные качества анти-ПВК. Структура профессиональной пригодности предполагает наличие минимального количества анти-ПВК или даже их отсутствие. Например, человек, страдающий сильным заиканием, вряд ли сможет работать устным переводчиком. К анти-ПВК переводчика, кроме того, следует отнести недоразвитие слухового анализатора, серьезные дефекты зрения. Если психические и личностные ПВК будущего специалиста — это динамическое явление, они формируемы, то ПВК, имеющие биологическую природу, поддаются формированию с трудом или не поддаются вообще.
Как определить перечень ПВК переводчика? Наиболее простым способом является их определение в рамках основных видов перевода: последовательного, синхронного, письменного, перевода с листа и т. д. Однако, по мнению Е.Р. Поршневой [9], перечень ПВК, установленный таким образом, является неполным, и это становится очевидным в ходе синтеза ПВК путем более глубокого и всестороннего изучения функциональной структуры переводческой деятельности.
Между тем возможен и иной подход к исследованию структуры ПВК, обоснованный А.В. Карповым [6, с. 76]. Суть логических построений этого ученого состоит в следующем: идти не от деятельности к структуре качеств личности, реализующих деятельность, а от структуры личности к выявлению тех из ее качеств, которые выступают профессионально важными для деятельности.
Рассмотрена проблема повышения качества профессиональной подготовки переводчиков. Особое значение в данном процессе отводится необходимости формирования профессионально важных качеств будущего специалиста. Автор раскрывает понятие профессионально важных качеств переводчика как психолого-педагогического феномена, излагает педагогические средства формирования данных качеств у студентов-лингвистов в процессе обучения иностранным языкам в вузе.
The article considers the issue of enhancing the quality of interpreter professional training. A special significance in this process is attached to the necessity of developing interpreter’s professional skills. The author develops the concept of interpreter’s professional skills as a psychological and pedagogic phenomenon. The didactic means for developing students’ professional skills in the course of university training are discussed.
Для успешного выполнения профессиональной деятельности лингвист-переводчик должен обладать профессионально важными качествами (ПВК). По мнению ведущих отечественных ученых (С.Я. Батышев [1] А.В. Карпов [6], В.Л. Марищук [7], А.К. Маркова [8], В.Д. Шадриков [11; 12]), в функции ПВК могут выступать как собственно психические и личностные, так и биологические свойства субъекта профессиональной деятельности — соматические, морфологические, нейродинамические и др.
Те или иные биологические качества индивида будучи недостаточно развитыми могут являться противопоказаниями к той или иной профессиональной деятельности. А.В. Карпов [6, с. 190—191] называет данные качества анти-ПВК. Структура профессиональной пригодности предполагает наличие минимального количества анти-ПВК или даже их отсутствие. Например, человек, страдающий сильным заиканием, вряд ли сможет работать устным переводчиком. К анти-ПВК переводчика, кроме того, следует отнести недоразвитие слухового анализатора, серьезные дефекты зрения. Если психические и личностные ПВК будущего специалиста — это динамическое явление, они формируемы, то ПВК, имеющие биологическую природу, поддаются формированию с трудом или не поддаются вообще.
Как определить перечень ПВК переводчика? Наиболее простым способом является их определение в рамках основных видов перевода: последовательного, синхронного, письменного, перевода с листа и т. д. Однако, по мнению Е.Р. Поршневой [9], перечень ПВК, установленный таким образом, является неполным, и это становится очевидным в ходе синтеза ПВК путем более глубокого и всестороннего изучения функциональной структуры переводческой деятельности.
Между тем возможен и иной подход к исследованию структуры ПВК, обоснованный А.В. Карповым [6, с. 76]. Суть логических построений этого ученого состоит в следующем: идти не от деятельности к структуре качеств личности, реализующих деятельность, а от структуры личности к выявлению тех из ее качеств, которые выступают профессионально важными для деятельности.
Другие работы
Экзамен по дисциплине: Компьютерное моделирование. Билет 6
xtrail
: 31 августа 2025
Экзаменационный билет №6
1. Понятие комплексной огибающей. Связь комплексной огибающей и действительного модулированного сигнала. Квадратурное смешивание.
2. Имитационное моделирование. Преимущества и недостатки. Случайные величины и их характеристики
3. Укажите первые три ненулевые аналитические частоты ДПФ, если в преобразовании участвуют 250 отсчетов, взятых с частотой дискретизации 1 кГц.
400 руб.
Вухерериоз и бругиоз
alfFRED
: 23 декабря 2012
Вухерериоз и бругиоз — хронически протекающие гельминтозы - характеризующиеся в начальной стадии лихорадкой, лимфаденитом, ретроградным лимфангитом конечностей, орхитом, фуникулитом и абсцессами в основном аллергической природы, а также развитием слоновости конечностей и грудных желез, хилурии или гидроцеле.
Этиология. Возбудители вухерериоза — Wuchereria bancrofti, бругиоза — Brugia inalayi — гельминты-нематоды, имеющие удлиненную нитевидную форму с утончениями на концах. Длина паразитов 22-100
Замок. Задание №64. Вариант №28
bublegum
: 1 сентября 2021
Замок Задание 64 Вариант 28
Заменить вид слева разрезом А-А.
3d модель и чертеж (все на скриншотах изображено) выполнены в компасе 3D v13, возможно открыть и выше версиях компаса.
Просьба по всем вопросам писать в Л/С. Отвечу и помогу.
85 руб.
Проектирование МТП с детальной разработкой стенда для разборки и сборки муфт сцепления
VikkiROY
: 28 октября 2011
Данный дипломный проект выполнен на 93 листах пояснительной записки, 25 таблиц, 3 рисунка. Графическая часть выполнена на 10 листах, при этом было использовано 25 литературных источников, 4 приложения.
Ключевыми, основными словами дипломного проекта являются: организация ремонта, узел, агрегат, ремонтно-обслуживающая база, мастерская, машинно-тракторный парк, техническое обслуживание, фирменный сервис, текущий ремонт, производственная площадь, технический сервис, перспективы развития.
В проекте
450 руб.