Полисемия как результат концептуальной интеграции
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
В данной статье многозначность рассматривается через призму концептуальных процессов, представляя собой результат концептуальной интеграции. Многозначность имеет множество проявлений — от возникновения начальных полисемичных эффектов до четко выраженных случаев метафорических переносов имени. Значение многозначной единицы корректируется в процессе концептуальной интеграции, происходит «подстройка» концептуальной и семантической структуры значения под экстралингвистический, лингвистический и коммуникативный контекст.
The article puts polysemy into the broader context of conceptual processes. Polysemy is regarded as a result of conceptual blending. Having many manifestations polysemy is ubiquitous, ranging from initial polysemous effects to clear cases of metaphoric transfer. The meaning of a polysemous unit is inferred from the blend and conceptually tailored to fit in the extralinguistic, linguistic and communicative context.
Многозначность давно привлекала внимание ученых. Основы исследования многозначности (как и начало исследований во многих других отраслях человеческого знания) были заложены еще в древнегреческой философии, а именно в философском споре о произвольности знака. Полисемия изучалась в рамках классической семантики, психолингвистики, вычислительной лингвистики, когнитивной лингвистики и ее отрасли — когнитивной семантики. Казалось бы, такое детальное и длительное (в буквальном смысле слова — длящееся не одно столетие) изучение языкового явления должно было бы раз и навсегда дать ответы на все возникающие вопросы. Однако чем больше мы узнаем о механизмах многозначности, тем больше вопросов у нас возникает.
Изучение механизмов возникновения и распознания многозначности ведет не только к постижению сути семантических процессов, но и к постижению механизмов функционирования когнитивной системы человека в целом. Конец XX и начало XXI века ознаменованы новым подъемом интереса к многозначности. Появились работы, имеющие огромное значение не только для когнитивных исследований, но и для теории значения в целом.
Только за последнее время в рамках когнитивных исследований к проблеме многозначности обращались многие видные российские и зарубежные когнитологи: Ж. Фоконье и М. Тернер (2002), А. Тайлер и В. Эванс (2002), Б. Нерлих и Д. Кларк (2002), Дж. Тейлор (2002), А. Лерер и Я. Раукко (2002), Б. Уоррен и А. Бланк (2002), Дж. Пустейовский и А. Килгарифф, М. Хоей (2005) и др.
The article puts polysemy into the broader context of conceptual processes. Polysemy is regarded as a result of conceptual blending. Having many manifestations polysemy is ubiquitous, ranging from initial polysemous effects to clear cases of metaphoric transfer. The meaning of a polysemous unit is inferred from the blend and conceptually tailored to fit in the extralinguistic, linguistic and communicative context.
Многозначность давно привлекала внимание ученых. Основы исследования многозначности (как и начало исследований во многих других отраслях человеческого знания) были заложены еще в древнегреческой философии, а именно в философском споре о произвольности знака. Полисемия изучалась в рамках классической семантики, психолингвистики, вычислительной лингвистики, когнитивной лингвистики и ее отрасли — когнитивной семантики. Казалось бы, такое детальное и длительное (в буквальном смысле слова — длящееся не одно столетие) изучение языкового явления должно было бы раз и навсегда дать ответы на все возникающие вопросы. Однако чем больше мы узнаем о механизмах многозначности, тем больше вопросов у нас возникает.
Изучение механизмов возникновения и распознания многозначности ведет не только к постижению сути семантических процессов, но и к постижению механизмов функционирования когнитивной системы человека в целом. Конец XX и начало XXI века ознаменованы новым подъемом интереса к многозначности. Появились работы, имеющие огромное значение не только для когнитивных исследований, но и для теории значения в целом.
Только за последнее время в рамках когнитивных исследований к проблеме многозначности обращались многие видные российские и зарубежные когнитологи: Ж. Фоконье и М. Тернер (2002), А. Тайлер и В. Эванс (2002), Б. Нерлих и Д. Кларк (2002), Дж. Тейлор (2002), А. Лерер и Я. Раукко (2002), Б. Уоррен и А. Бланк (2002), Дж. Пустейовский и А. Килгарифф, М. Хоей (2005) и др.
Другие работы
Горелка Г-1,0 та Г-0.4-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа
https://vk.com/aleksey.nakonechnyy27
: 7 июня 2016
Горелка Г-1,0 та Г-0.4-(Формат Компас-CDW, Autocad-DWG, Adobe-PDF, Picture-Jpeg)-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа
297 руб.
Особливості привода і вибір тормозних механізмів для легкового автомобіля 2-го класа
yura909090
: 19 апреля 2012
Зміст
1. Цілі і задачі дослідження.
2. Історія виникнення гальм.
3. Гальмівні приводи.
4. Гальмівні механізми.
5. Висновки
6. Списки джерел інформації
50 руб.
Электронная почта Интернета: история, почтовые протоколы, современные возможности, вариант 16
zyeff
: 1 декабря 2018
С1 Основные понятия
1.1 Централизованные системы
1.2 Системы на основе локальных сетей
1.3 Плюсы и минусы электронной почты
1.4 Основные возможности электронной почты
2 История создания электронной почты
3 Принцип работы электронной почты
4 Протоколы электронной почты
4.1 POP3
4.2 IMAP
4.3 SMTP
Список использованных источников
200 руб.
Расчёт конструкции привода лебедки Двухбарабанной лебедки TF 15-2-Мобильная буровая установка TW 125 с усовершенствованием конструкции привода лебедки. Оборудование для капитального ремонта, обработки пласта
lenya.nakonechnyy.92@mail.ru
: 20 мая 2020
Расчетная часть-Расчёт конструкции привода лебедки Двухбарабанной лебедки TF 15-2-Мобильная буровая установка TW 125 с усовершенствованием конструкции привода лебедки-Курсовая работа-Дипломная работа-Оборудование для капитального ремонта, обработки пласта, бурения и цементирования нефтяных и газовых скважин-Текст пояснительной записки выполнен на Украинском языке вы можете легко его перевести на русский язык через Яндекс Переводчик ссылка на него https://translate.yandex.ru/?lang=uk-ru или с пом
349 руб.