СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Adobe Acrobat Reader
Описание
СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год
СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест)
МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО
2024 год
Ответы на 60 вопросов
Результат – 100 баллов
С вопросами вы можете ознакомиться до покупки
ВОПРОСЫ:
1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
2. correspondence – выберете верный вариант перевода:
3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
36. Кто является автором теории закономерных соответствий:
37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
38. Лингвистический контекст – это:
39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
46. Основное отличие устного перевода от письменного:
47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер:
49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров:
50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола:
52. Соедините пример и уровень перевода:
53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики:
56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
60. Что не относится к принципам перевода:
СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест)
МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО
2024 год
Ответы на 60 вопросов
Результат – 100 баллов
С вопросами вы можете ознакомиться до покупки
ВОПРОСЫ:
1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
2. correspondence – выберете верный вариант перевода:
3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
36. Кто является автором теории закономерных соответствий:
37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
38. Лингвистический контекст – это:
39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
46. Основное отличие устного перевода от письменного:
47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер:
49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров:
50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола:
52. Соедините пример и уровень перевода:
53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики:
56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
60. Что не относится к принципам перевода:
Другие работы
Инженерная графика. Задание №1. Вариант №4. Задача №1. Опора
Чертежи
: 11 ноября 2022
Все выполнено в программе КОМПАС 3D v16.
Боголюбов С.К. (1978г.) Задания по курсу черчения
Задание №1. Вариант №4. Задача №1. Опора
Соединить половину фронтального разреза с половиной вида спереди.
В состав работы входят 3 файла:
- 3D модель детали
- ассоциативный чертеж с необходимыми разрезами, выполненный по этой модели
- аналогичный обычный чертеж
Все работы выполнены в программе Компас 3D 16 версии, для открытия этих файлов нужен компас не ниже этой версии. Либо если вам достаточен пр
80 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Обработка экспериментальных данных. Вариант №24
IT-STUDHELP
: 3 октября 2023
Вариант No24
Задание к контрольной работе по дисциплине «Обработка экспериментальных данных»
1 Задание 1
1.1 Исходные данные.
Выбор варианта и определение исходных данных выполняем по двум последним цифрам пароля.
Таблица 1.1 - Результаты измерений постоянного тока (в амперах)
Таблица 1.2 – Вероятность и точность измерений
На основе приведенных в методических указаниях 100 независимых числовых значений результатов измерений постоянного тока (в амперах) в соответствии с вариантом No24 из т
700 руб.
Замкнутые сети с многорежимными стратегиями обслуживания
Aronitue9
: 13 ноября 2012
Введение
Важными задачами для развития современного общества являются сбор, обработка, хранение и распространение информации. Передача информации представляет собой основу для решения этих задач и потому требует тщательного изучения. Адекватное описание процесса передачи информации с помощью математических моделей может быть осуществлено в рамках теории массового обслуживания. При этом для многих реальных систем такой процесс моделируется посредством сетей массового обслуживания. Например, к ука
5 руб.
Экзаменационная работа по дисциплине " Многоканальные телекоммуникационные системы "Билет 14
Yulya0709
: 5 июня 2016
1. Определить длительность импульсов отсчетов одного канала в 6 -канальной системы с ВРК. Защитный интервал между импульсами группового сигнала равен 10 мкс. Спектр канала (0,3÷4) кГц.
2. Величина отсчета исходного сигнала в некоторый момент равна 362 мВ. Шаг квантования равен 7,1 мВ. Определить разрядность кода, если напряжение ограничения шкалы квантования составляет 710 мВ, и кодовую группу, соответствующую заданному отсчету, при использовании симметричного кода при равномерном квантовании.
400 руб.