Приемы компенсации в переводе научно-популярных текстов
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава1. Теоретический аспект перевода научно-популярных текстов 7
1.1 Специфика перевода в зависимости от типа текста 7
1.2 Жанр научной литературы и ее особенности 13
1.3 Стилистический аспект перевода научно-популярных текстов 22
1.4 Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология 29
1.5 Переводческие стратегии и приемы. 35
Выводы 44
Глава 2. Практический анализ приема компенсации при переводе научно-популярных текстов 46
2.1 Особенности приема компенсации 46
2.2 Переводческий анализ научно-популярных статей из журнала “Nature” 52
Выводы 61
Заключение 63
Литература 66
Введение 3
Глава1. Теоретический аспект перевода научно-популярных текстов 7
1.1 Специфика перевода в зависимости от типа текста 7
1.2 Жанр научной литературы и ее особенности 13
1.3 Стилистический аспект перевода научно-популярных текстов 22
1.4 Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология 29
1.5 Переводческие стратегии и приемы. 35
Выводы 44
Глава 2. Практический анализ приема компенсации при переводе научно-популярных текстов 46
2.1 Особенности приема компенсации 46
2.2 Переводческий анализ научно-популярных статей из журнала “Nature” 52
Выводы 61
Заключение 63
Литература 66
Похожие материалы
Методы компенсации в переводе научно-популярных текстов
OstVER
: 23 сентября 2012
Введение
Теоретический аспект перевода научно-популярных текстов
Специфика перевода в зависимости от типа текста
Жанр научной литературы и ее особенности
Стилистический аспект перевода научно-популярных текстов
Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология
Переводческие стратегии и приемы
Практический анализ приема компенсации при переводе научно-популярных текстов
Особенности приема компенсации
Переводческий анализ научно-популярных статей из журнала Nature
20 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области психологии
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
1.1 Основные особенности научно-популярных текстов психологической тематики 5
1.2 Основные характеристики и особенности перевода психологических терминов 9
1.3 Особенности синтаксиса в научно-популярном тексте 13
ВЫВОДЫ по Главе 1 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОЛУЛЯРНОГО ТЕКСТА 18
2.1 Способы перевода терминологии англоязычного психологического тек
2500 руб.
Стратегии перевода научно-популярного текста в области психологии
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
1.1 Понятие научно-популярного текста 5
1.2 Особенности научно-популярных текстов в области психологии 8
1.3 Особенности и проблемы перевода научно-популярных текстов в области психологии 11
ВЫВОДЫ по главе 1 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА 16
2.1 Предпереводческий анализ научно-популярного текста в области психологии 16
2.
2200 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области физики
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5
1.1 Понятие научно-популярного текста 5
1.2 Лексические и стилистические особенности научно-популярного текста 7
1.3 Исследование лингвостилистических характеристик текстов в области физики 11
1.4 Особенности и трудности перевода научно-популярных текстов по физике 13
1.5 Способы перевода научно-популярных текстов в области физики 15
ВЫВОДЫ по Гла
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области экономики
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ 5
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ 5
1.1 Научно-популярный текст на экономическую тематику как особый вид текста 5
1.2 Проблемы перевода англоязычной экономической терминолексики 9
ВЫВОДЫ по Главе 1 14
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16
2.1 Специфика перевода текстов научно-популярного стиля на экономическую тем
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области психологии
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОСОБОГО ТИПА ДИСКУРСА 6
1.1. Основные характеристики научно-популярного текста как особого типа дискурса и его отличия от научного текста 6
1.2 Особенности перевода текстов научно-популярного стиля и основные трудности перевода текстов данного типа 13
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ 20
2.1 Предперево
2500 руб.
Основы перевода научно-популярного текста в области экономики и финансов
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
1.1 Понятие научно-популярного текста в области экономики и финансов 5
1.2 Способы и подходы к переводу научно-популярных экономических текстов 8
ВЫВОДЫ по главе 1 16
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ 18
2.1 Предпереводческий анализ текста 18
2.2 Анализ перевода научно-популярного текста в области эконом
2000 руб.
Другие работы
Теория языков программирования и методы трансляции. Лабораторная работа №2
bvv1975
: 26 января 2016
Теория языков программирования и методы трансляции_Лабораторная работа 2
Моделирование работы ДКА
Пусть регулярный язык задаётся конечным автоматом – ДКА (теоретический материал разделов 1.5, 2.2). Написать программу, которая будет проверять по заданному автомату вводимую цепочку и делать вывод о том, принадлежит ли она рассматриваемому регулярному языку. В случае отрицательного ответа необходимо давать пояснение, по какой причине цепочка не принадлежит языку – например, «в цепочке присутствуют
20 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Бухгалтерский и управленческий учет. Вариант 6
BarneyL
: 30 октября 2019
Разработать систему счетов управленческого учета, позволяющую отражать затраты, выручку и финансовый результат по видам продукции и составить отчет.
N – Номер варианта (Выбор варианта осуществляется по последней цифре в пароле)
Исходные данные в скриншотах.
150 руб.
Задача №34 по БЖД
anderwerty
: 4 мая 2014
34. При какой скорости движения источника линия излучения водорода 410,2 нм, расположенная вблизи фиолетовой границы видимого спектра, сместится до положения красной границы видимого спектра? Принять за положение границы спектра 750 нм.
20 руб.
Радиально - сверлильный
shtirliz111111
: 20 апреля 2009
Содержание 5
ВВЕДЕНИЕ 7
1. Анализ конструкции современных металлорежущих станков аналогичных проектируемому 8
1.1Описание конструкции и системы управления станка - прототипа проектируемого 8
1.2 Описание конструкции системы управления и принцип работы проектируемого узла. 9
2 Расчет технических характеристик, передач, устройств и механизмов проектируемого привода 11
2.1 Расчет и обоснование основных технических характеристик проектируемого узла. 11
2.2 Описани
10 руб.