Страницу Назад
Поискать другие аналоги этой работы



Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения

ID: 98569
Дата закачки: 29 Мая 2013
Закачал: oleg778 (Напишите, если есть вопросы)
    Посмотреть другие работы этого продавца

Тип работы: Диплом и связанное с ним
Форматы файлов: Microsoft Word

Описание:
Введение 3
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.


Размер файла: 92,5 Кбайт
Фаил: Упакованные файлы (.rar)

   Скачать

   Добавить в корзину


    Скачано: 6         Коментариев: 0


Есть вопросы? Посмотри часто задаваемые вопросы и ответы на них.
Опять не то? Мы можем помочь сделать!

Некоторые похожие работы:

К сожалению, точных предложений нет. Рекомендуем воспользоваться поиском по базе.

Не можешь найти то что нужно? Мы можем помочь сделать! 

От 350 руб. за реферат, низкие цены. Просто заполни форму и всё.

Спеши, предложение ограничено !



Что бы написать комментарий, вам надо войти в аккаунт, либо зарегистрироваться.

Страницу Назад

  Cодержание / Языкознание / Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения
Вход в аккаунт:
Войти

Забыли ваш пароль?

Вы еще не зарегистрированы?

Создать новый Аккаунт


Способы оплаты:
UnionPay СБР Ю-Money qiwi Payeer Крипто-валюты Крипто-валюты


И еще более 50 способов оплаты...
Гарантии возврата денег

Как скачать и покупать?

Как скачивать и покупать в картинках


Сайт помощи студентам, без посредников!