Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение 3
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.
Другие работы
Теплотехника 21.03.01 КубГТУ Задача 4 Вариант 97
Z24
: 24 января 2026
Метан в количестве V м³/с и с температурой tм1 охлаждается в рекуперативном противоточном теплообменнике воздухом до tм2=20ºС. Температура воздуха на входе в теплообменник tв1=10ºС, а на выходе tв2. Коэффициент теплоотдачи от метана к поверхности нагрева – α1, а от поверхности нагрева к воздуху – α2. Поверхность нагрева изготовлена из стальных труб (λ = 40 Вт/(м·К)) толщиной – δ = 0,002 м. Определить: необходимую поверхность теплообмена и расход воздуха.
200 руб.
Общеметодические и специфические принципы физического воспитания
Elfa254
: 3 сентября 2015
"Общее определение принципа трактуется в русском словаре как «основное исходное положение какой-либо теории, учения, науки и т.п.». В системе образования и воспитания под принципом следует понимать «руководящее положение», «основное правило», «установка». Практическое значение принципов состоит в том, что они позволяют четко идти к намеченной цели, исключая путь проб и ошибок, раскрывают логику решения задач и очерчивают главные правила их реализации. К числу принципов, отражающих идейные основы
45 руб.
Контрольная работа по предмету: Экономическая теория
тантал
: 1 августа 2013
, 25 заданий по 5 тестовых вопроса
ЗАДАНИЕ №1 .
Вопрос № 1. Что из перечисленного изучает микроэкономика?
1) производство в масштабе всей экономики;
2) численность занятых в хозяйстве;
3) общий уровень цен;
4) производство сахара и динамику его цены;
5) все перечисленное.
Вопрос № 2. Экономическая теория:
1) не является наукой;
2) содержит положения, которые всегда принимаются всеми экономистами;
3) не может предсказать будущего, но может объяснить последствия определенных явлений в развитии эко
100 руб.
Советско-итальянские отношения доперестроечного периода
Qiwir
: 26 июля 2013
Советско - Итальянские отношения доперестроечного периода были годами освоения советского рынка итальянскими деловыми кругами. Неспешно развивалось и политическое сотрудничество между двумя странами. Сам факт встречи в верхах, на которых, как правило отмечалось "растущее взаимопонимание" и "сближение позииций" по международно-политическим проблемам, считался крупным достижением, а "паузы размышления", объявляемые время от времени итальянской стороной из-за событий в Польше или Афганистане, вполн
5 руб.