Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение 3
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.
Другие работы
Сети ЭВМ и телекоммуникации_ЭКЗАМЕН
piligrim-24
: 27 октября 2011
Билет 1
ВОПРОСЫ № 1, 26, 51, 76, 101, 22, 47, 72, 97, 31.
1. Служба Internet, которая используется для копирования файлов с компьютера на компьютер
26. Метод доступа с передачей маркера предотвращает коллизии благодаря
51. Коды с избыточностью, позволяющие обнаруживать и исправлять ошибки, называются **********кодами
76. ### в MPLS – короткий идентификатор фиксированной длины, используемый на локальном участке сети, предназначен для определения класса эквивалентного обслуживания пакета при его
50 руб.
Цифровая обработка сигналов. Контрольная работа. Вариант № 14
SibGUTI2
: 3 июня 2019
Цифровая обработка сигналов. Контрольная работа. Вариант № 14
Задана структурная схема рекурсивной цепи второго порядка.
В соответствии со своим вариантом начертите схему цепи с учетом реальных коэффициентов ; . Период дискретизации .
Определите передаточную функцию цепи и проверьте устойчивость цепи.
Если цепь окажется неустойчивой, измените коэффициенты , добившись устойчивости (практическое задание 4).
Рассчитайте амплитудно-частотную характеристику (АЧХ) и фазо-частотную характеристи
120 руб.
Контрольная работа по дисциплине основы радиосвязи и телевидения. Начертить осциллограмму полного ТВ сигнала. вариант 07
Вася Пупкин
: 8 июня 2016
Условие задачи №1 контрольного задания и методические указания по его выполнению.
Начертить осциллограмму полного ТВ сигнала, соответствующего развертке заданной строки изображения, показанного на рисунке 4.1. На осциллограмме указать длительность строки, длительность прямого хода развертки, гасящего импульса строк, синхронизирующего импульса строк, а так же численные значения уровне белого, серого, черного, гашения и синхронизирующих импульсов. Осциллограмма должна быть построена под изображен
50 руб.
Размещение и обслуживание оборудования ПАО «МТС» в многоквартирных домах - Отчет по дисциплине: Технологическая (проектно-технологическая) практика
IT-STUDHELP
: 19 декабря 2023
Вариант №
Тема работы: Размещение и обслуживание оборудования ПАО «МТС» в многоквартирных домах
=============================================
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ:
Введение
1 Характеристика предприятия ПАО «МТС»
2 Проведение планово-профилактических работ на объектах с установленным оборудованием ПАО «МТС»
3 Настройка активного оборудования
Заключение
Библиография
=============================================
450 руб.