Страницу Назад
Поискать другие аналоги этой работы
Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведенияID: 98569Дата закачки: 29 Мая 2013 Закачал: oleg778 (Напишите, если есть вопросы) Посмотреть другие работы этого продавца Тип работы: Диплом и связанное с ним Форматы файлов: Microsoft Word Описание: Введение 3 1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6 1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6 1.2. Особенности художественного перевода 18 1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38 2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49 2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50 2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59 2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70 Заключение 83 Список использованных источников 85 В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение. Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе. Размер файла: 92,5 Кбайт Фаил: (.rar)
Скачано: 6 Коментариев: 0 |
||||
Есть вопросы? Посмотри часто задаваемые вопросы и ответы на них. Опять не то? Мы можем помочь сделать! Некоторые похожие работы:К сожалению, точных предложений нет. Рекомендуем воспользоваться поиском по базе. |
||||
Не можешь найти то что нужно? Мы можем помочь сделать! От 350 руб. за реферат, низкие цены. Спеши, предложение ограничено ! |
Вход в аккаунт:
Страницу Назад
Cодержание / Языкознание / Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения
Вход в аккаунт: