Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Введение 3
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.
Другие работы
Презентация: Путешествие в страну волшебных красок
evelin
: 24 апреля 2013
Презентация для вводного занятия в изостудии. Раскрывает вопросы цветоведения и способов смешивания красок. Может использоваться на уроках изо в начальных классах пр изучении темы "Мастер украшений"
10 руб.
Проект мукомольного отделения на ОАО "Туймазыэлеватор"
boyec
: 15 декабря 2014
1.Расчет и проектирование технологического процесса
и подбор оборудования………………………………………………….7
1.1 Организация технологического процесса…………………..7
1.2 Очистка зерна от примесей…………………………………..8
1.3 Проектирование технологии размола……………………….8
1.4 Расчет и подбор оборудования………………………………9
2.Состояние вопроса по теме дипломного проекта…………………..14
2.1 Современные конструкции вальцовых станков……………14
2.2 Задачи дипломного проектирования……………………….15
3.Расчет и конструирование вальцового станка…
500 руб.
Проектирование балочной клетки
Aronitue9
: 1 марта 2012
Исходные данные
1 Компоновка конструктивной схемы балочной клетки нормального типа
2 Расчет стального настила
2.1 Исходные данные
2.2 Расчет настила
3 Расчет балки настила
3.1 Исходные данные
3.2 Статический расчет балки
3.3 Конструктивный расчет балки
4 Расчет и конструирование главной балки
4.1 Исходные данные
4.2 Статический расчет главной балки
4.3 Конструктивный расчет главной балки
5 Расчет и конструирование центрально-сжатой колонны
5.1 Исходные данные
5.2 Конструктив
42 руб.
Взаимодействие государства и профсоюзов с трудовыми массами
Lokard
: 28 октября 2013
Как свидетельствует опыт практически всех капиталистических стран, высшим и наиболее эффективным организационным принципом рынка труда оказывается сотрудничество между предпринимателями, профсоюзами и государством. Положения и условия договорных отношений закрепляются в трудовых и общих законодательных решениях, изменяемых и совершенствуемых по мере развития экономики и демократизации общества. Подобное сотрудничество является результатом сложившегося общественного сознания компромиссного типа,
10 руб.