Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения

Этот материал можно скачать бесплатно

Состав работы

material.view.file_icon
material.view.file_icon Дипломная_работа.doc
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
  • Microsoft Word

Описание

Введение 3
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения А.П. Чехова «вишневый сад» 70
Заключение 83
Список использованных источников 85
В дипломном проекте речь пойдет о переводе художественном, который, как и каждый другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что говорится на исходном языке. Признаки же его и специфика возникающих проблем определяются, в первую очередь, спецификой самого художественного текста, его крайне серьезными отличиями от иных разновидностей текстов. В художественной литературе применяются образы в широком смысле слова, ибо искусство существуют мышление образами. Образность создается писателем самыми разными языковыми средствами, и для данного он пользуется всем богатством языка. Потому переводчик обязан в особенности тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтоб в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и личных особенностей стиля автора. Нужно помнить, что художественный перевод не является арифметической задачей, допускающей только одно решение.
Актуальность этого исследования состоит в том, что, невзирая на освещенность представления контекста в учебной литературе, вопросы его практического эксплуатации на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования, так как тема проекта показывает исключительную важность для науки перевода, посему, что фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не I-е место по трудности перевода в художественной литературе.
Теплотехника 21.03.01 КубГТУ Задача 4 Вариант 97
Метан в количестве V м³/с и с температурой tм1 охлаждается в рекуперативном противоточном теплообменнике воздухом до tм2=20ºС. Температура воздуха на входе в теплообменник tв1=10ºС, а на выходе tв2. Коэффициент теплоотдачи от метана к поверхности нагрева – α1, а от поверхности нагрева к воздуху – α2. Поверхность нагрева изготовлена из стальных труб (λ = 40 Вт/(м·К)) толщиной – δ = 0,002 м. Определить: необходимую поверхность теплообмена и расход воздуха.
User Z24 : 24 января 2026
200 руб.
Теплотехника 21.03.01 КубГТУ Задача 4 Вариант 97
Общеметодические и специфические принципы физического воспитания
"Общее определение принципа трактуется в русском словаре как «основное исходное положение какой-либо теории, учения, науки и т.п.». В системе образования и воспитания под принципом следует понимать «руководящее положение», «основное правило», «установка». Практическое значение принципов состоит в том, что они позволяют четко идти к намеченной цели, исключая путь проб и ошибок, раскрывают логику решения задач и очерчивают главные правила их реализации. К числу принципов, отражающих идейные основы
User Elfa254 : 3 сентября 2015
45 руб.
Контрольная работа по предмету: Экономическая теория
, 25 заданий по 5 тестовых вопроса ЗАДАНИЕ №1 . Вопрос № 1. Что из перечисленного изучает микроэкономика? 1) производство в масштабе всей экономики; 2) численность занятых в хозяйстве; 3) общий уровень цен; 4) производство сахара и динамику его цены; 5) все перечисленное. Вопрос № 2. Экономическая теория: 1) не является наукой; 2) содержит положения, которые всегда принимаются всеми экономистами; 3) не может предсказать будущего, но может объяснить последствия определенных явлений в развитии эко
User тантал : 1 августа 2013
100 руб.
Советско-итальянские отношения доперестроечного периода
Советско - Итальянские отношения доперестроечного периода были годами освоения советского рынка итальянскими деловыми кругами. Неспешно развивалось и политическое сотрудничество между двумя странами. Сам факт встречи в верхах, на которых, как правило отмечалось "растущее взаимопонимание" и "сближение позииций" по международно-политическим проблемам, считался крупным достижением, а "паузы размышления", объявляемые время от времени итальянской стороной из-за событий в Польше или Афганистане, вполн
User Qiwir : 26 июля 2013
5 руб.
up Наверх