Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Інтернет якось поступово й непомітно став невід'ємною частиною нашого життя, і в багатьох користувачів слово «пошта» у наші дні асоціюється саме з e-mail, а для зв'язку сьогодні все частіше відкривають «аську», замість того щоб набрати номер на телефонному апараті. В онлайні тепер можна знайти найрізноманітніші сервіси, починаючи від замовлення квитків у театр і закінчуючи покупкою комп'ютера або іншої побутової техніки. Не дивно, що сервіси перекладу й електронних словників також доступні в онлайні. Перевести Інтернет сторінку або e-mail, що надійшов від західного партнера, або витримку з документації - подібні завдання, обумовлені необхідністю негайно ознайомитися зі змістом тексту іноземною мовою, виникають дуже часто. Однак далеко не всі користувачі можуть похвалитися своїм бездоганним знанням англійської, не говорячи вже про інші іноземні мови. Перебороти мовний бар'єр допомагають онлайнові сервіси перекладу. Однією з найважливіших переваг цих сервісів - є абсолютна безкоштовність більшості з них. Тому високий попит на сервіси перекладу легко пояснити.
В своїй роботі я перевіряла, наскільки добре онлайнові словники та системи перекладу допоможуть нам впоратися із завданням.
Насамперед варто розуміти чітку різницю між функціями «словника» і «перекладача». Перший перекладає лиш окремі слова, іноді стійкі вислови, а Другий являє собою інструмент для повного перекладу тексту.
У цій роботі я розглянула декілька електронних багатомовних перекладних словників. Крім цього частину своєї роботи я приділила тлумачним електронним словникам, порівнюючи змістовність тлумачення заданих слів.
Першим етапом курсової роботи було опис та порівняння онлайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex. Для тестування я використовувала слово «surveilance», а також звертала увагу на зручність інтерфейсу та кількість додаткових функцій та сервісів сайту.
Другим етапом було описання головних можливостей та порівняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словників Slovnyk.net та Wikipedia (енциклопедія з функцією тлумачного словника). Для тестування використовувались українські слова: «веселка», «зухвалість» та, для ускладнення завдання, діалектичне слово «мешти».
Останнім, третім етапом, написання курсової роботи було описання та тестування систем перекладу в Інтернеті Promt та Systran. Для завдання було взято 2 тексти різних стилів: уривок з оповідання «On not knowing English», художнього стилю, та уривок з Декларації Незалежності США. Особливу авагу я звертала на зручність інтерфейсу сайту, його можливості та на додаткові функції.
В своїй роботі я перевіряла, наскільки добре онлайнові словники та системи перекладу допоможуть нам впоратися із завданням.
Насамперед варто розуміти чітку різницю між функціями «словника» і «перекладача». Перший перекладає лиш окремі слова, іноді стійкі вислови, а Другий являє собою інструмент для повного перекладу тексту.
У цій роботі я розглянула декілька електронних багатомовних перекладних словників. Крім цього частину своєї роботи я приділила тлумачним електронним словникам, порівнюючи змістовність тлумачення заданих слів.
Першим етапом курсової роботи було опис та порівняння онлайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex. Для тестування я використовувала слово «surveilance», а також звертала увагу на зручність інтерфейсу та кількість додаткових функцій та сервісів сайту.
Другим етапом було описання головних можливостей та порівняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словників Slovnyk.net та Wikipedia (енциклопедія з функцією тлумачного словника). Для тестування використовувались українські слова: «веселка», «зухвалість» та, для ускладнення завдання, діалектичне слово «мешти».
Останнім, третім етапом, написання курсової роботи було описання та тестування систем перекладу в Інтернеті Promt та Systran. Для завдання було взято 2 тексти різних стилів: уривок з оповідання «On not knowing English», художнього стилю, та уривок з Декларації Незалежності США. Особливу авагу я звертала на зручність інтерфейсу сайту, його можливості та на додаткові функції.
Другие работы
Теория вероятностей и математическая статистика. Экзамен. Вариант3. Билет 4. СибГУТИ
suhinin
: 6 февраля 2015
Билет № 4
1. Локальная и интегральная теоремы Лапласа. Формула Пуассона.
ЛОКАЛЬНАЯ ТЕОРЕМА ЛАПЛАСА
2. Из урны, где находятся 4 белых и 8 черных шаров, случайно вытащены 5 шаров. Какова вероятность того, что среди них будет 2 белых шара?
3. Дискретная случайная величина имеет следующий ряд распределения
Х -10 -5 0 5 10
р а 0,32 2a 0,41 0,03
Найти величину a, математическое ожидание и среднее квадратическое отклонение этой случайной величины.
4. Непрерывная случайная величина имеет плотность
30 руб.
Связь психологии с другими научными дисциплинами
Qiwir
: 12 октября 2013
Занимая важное место в системе наук о человеке, психология тесно взаимосвязана с другими науками. Например, долгое время, являясь одним из разделов философии, психология неизбежно взяла из этой науки принципиально важные теоретические положения, определяющие подход к решению проблем. Связь с естественными науками выражается в изучении физиологических и биологических процессах мозга, которые лежат в основе психики. С гуманитарными науками психологию сближает изучение взаимодействия личности и ее
10 руб.
“Современный русский язык”
petrovAF
: 12 сентября 2016
1. Каким словарем можно воспользоваться, чтобы узнать род существительных: “визави”, “протеже”. (см. глоссарий)
Толковым словарем русского языка
визави – может быть, как мужского, так и женского рода.
протеже – может быть, как мужского, так и женского рода.
2.Каким словарем можно воспользоваться, чтобы узнать происхождение слов: карболка, караван. (см. глоссарий)
Этимологическим словарем.
КАРБОЛКА. Искон. Суф. производное на базе карболовая кислота (ср. сгущенка < сгущенное молоко, тушенка < туш
50 руб.