Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Інтернет якось поступово й непомітно став невід'ємною частиною нашого життя, і в багатьох користувачів слово «пошта» у наші дні асоціюється саме з e-mail, а для зв'язку сьогодні все частіше відкривають «аську», замість того щоб набрати номер на телефонному апараті. В онлайні тепер можна знайти найрізноманітніші сервіси, починаючи від замовлення квитків у театр і закінчуючи покупкою комп'ютера або іншої побутової техніки. Не дивно, що сервіси перекладу й електронних словників також доступні в онлайні. Перевести Інтернет сторінку або e-mail, що надійшов від західного партнера, або витримку з документації - подібні завдання, обумовлені необхідністю негайно ознайомитися зі змістом тексту іноземною мовою, виникають дуже часто. Однак далеко не всі користувачі можуть похвалитися своїм бездоганним знанням англійської, не говорячи вже про інші іноземні мови. Перебороти мовний бар'єр допомагають онлайнові сервіси перекладу. Однією з найважливіших переваг цих сервісів - є абсолютна безкоштовність більшості з них. Тому високий попит на сервіси перекладу легко пояснити.
В своїй роботі я перевіряла, наскільки добре онлайнові словники та системи перекладу допоможуть нам впоратися із завданням.
Насамперед варто розуміти чітку різницю між функціями «словника» і «перекладача». Перший перекладає лиш окремі слова, іноді стійкі вислови, а Другий являє собою інструмент для повного перекладу тексту.
У цій роботі я розглянула декілька електронних багатомовних перекладних словників. Крім цього частину своєї роботи я приділила тлумачним електронним словникам, порівнюючи змістовність тлумачення заданих слів.
Першим етапом курсової роботи було опис та порівняння онлайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex. Для тестування я використовувала слово «surveilance», а також звертала увагу на зручність інтерфейсу та кількість додаткових функцій та сервісів сайту.
Другим етапом було описання головних можливостей та порівняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словників Slovnyk.net та Wikipedia (енциклопедія з функцією тлумачного словника). Для тестування використовувались українські слова: «веселка», «зухвалість» та, для ускладнення завдання, діалектичне слово «мешти».
Останнім, третім етапом, написання курсової роботи було описання та тестування систем перекладу в Інтернеті Promt та Systran. Для завдання було взято 2 тексти різних стилів: уривок з оповідання «On not knowing English», художнього стилю, та уривок з Декларації Незалежності США. Особливу авагу я звертала на зручність інтерфейсу сайту, його можливості та на додаткові функції.
В своїй роботі я перевіряла, наскільки добре онлайнові словники та системи перекладу допоможуть нам впоратися із завданням.
Насамперед варто розуміти чітку різницю між функціями «словника» і «перекладача». Перший перекладає лиш окремі слова, іноді стійкі вислови, а Другий являє собою інструмент для повного перекладу тексту.
У цій роботі я розглянула декілька електронних багатомовних перекладних словників. Крім цього частину своєї роботи я приділила тлумачним електронним словникам, порівнюючи змістовність тлумачення заданих слів.
Першим етапом курсової роботи було опис та порівняння онлайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex. Для тестування я використовувала слово «surveilance», а також звертала увагу на зручність інтерфейсу та кількість додаткових функцій та сервісів сайту.
Другим етапом було описання головних можливостей та порівняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словників Slovnyk.net та Wikipedia (енциклопедія з функцією тлумачного словника). Для тестування використовувались українські слова: «веселка», «зухвалість» та, для ускладнення завдання, діалектичне слово «мешти».
Останнім, третім етапом, написання курсової роботи було описання та тестування систем перекладу в Інтернеті Promt та Systran. Для завдання було взято 2 тексти різних стилів: уривок з оповідання «On not knowing English», художнього стилю, та уривок з Декларації Незалежності США. Особливу авагу я звертала на зручність інтерфейсу сайту, його можливості та на додаткові функції.
Другие работы
Теория связи. Лабораторная работа №3
AlexDorn
: 11 января 2021
Тема:Исследование корректирующего кода
4. Порядок выполнения работы
4.1. Изучить теоретические сведения к данной лабораторной работе, приведенные в пункте 3.
4.2. Запустить программу, двойным кликом мыши по ярлыку с названием «Циклический код (7.4)».
На экране появится окно с изображением кодера циклического кода (7,4) (Рисунок 3): Интерфейс программы в окне с кодером циклического кода (7;4):
650 руб.
Проектирование цифрового фильтра 16 вариант
Parallax
: 21 марта 2022
Рассчитать цифровой фильтр нижних частот, удовлетворяющий следующим требованиям:
а) полоса пропускания по уровню 3дБ составляет 0,155*Pi рад/с;
б) ослабление 22 дБ в полосе непропускания для 0,725*Pi <O<Pi рад;
в) АЧХ имеет монотонно спадающий вид для 0 <O<Pi рад;
г) интервал дискретизации 10*Pi мкс.
1 частота границы полосы пропускания
2 частота границы полосы непропускания для ослабления
3 порядок фильтра
4 нормированные полюсы передаточной функции второго порядка фильтра нижних частот с
450 руб.
Рынок. Монополия. Социальная политика государства
evelin
: 2 марта 2014
Рынок
Анализ перехода к рынку позволяет сделать следующие выводы:
переход к рынку – процесс объективный, постепенный, длительный по времени;
рынок не может создаваться искусственно;
рынок формируется снизу посредством выработки нового способа поведения производителей и потребителей;
переход к рынку затрагивает интересы всех членов общества и не может проходить безболезненно.
Сложность перехода к рынку в России:
особо укоренившаяся нерыночность и даже антирыночность, в прошлом советских, людей;
6 руб.
А6ГР.01.23.00.000 Опора
vermux1
: 28 января 2018
Контрольная работа по дисциплине "Инженерная графика" Вариант №23 деталирование сборочных чертежей
А6ГР.01.23.00.000 СБ_Опора
А6ГР.01.23.00.000 СП_Опора
А6ГР.01.23.00.002_Фланец
А6ГР.01.23.00.003_Плита
А6ГР.01.23.01.000 СБ_Корпус сварной
А6ГР.01.23.01.000 СП_Корпус сварной
А6ГР.01.23.01.001_Пластина
А6ГР.01.23.01.002_Втулка
А6ГР.01.23.01.003_Кольцо
А6ГР.01.23.01.004_Ребро
Выполнены в компасе 3D V13 чертежи+3Д модели
Все чертежи графической работы выполнены в соответствии с ГОСТами Единой сист
190 руб.