Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Проблема бытования произведения художественной литературы является одним из основных аспектов его изучения как исторического источника. Она включает в себя не только историю публикации данного произведения, но и, пожалуй, даже в большей степени, проблему его прочтения и восприятия.
Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.
Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.
Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».
Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.
Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.
Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».
Другие работы
Контрольная работа по дисциплине: Русский язык и культура речи. Вариант 2
SibGOODy
: 14 июля 2023
Задание на контрольную работу
Вариант 2
Уважаемый студент, вам необходимо провести анализ:
1. орфоэпических норм (произношение слов родного языка и заимствованных слов) – наличие акцентов, ненормативного произношения слов – иллюстрировать примерами из устной речи оратора, проанализировать одно слово из текста на выполнение законов редукции безударных гласных, уподобления и оглушения согласных;
2. акцентологических норм (постановка ударения в словах родного языка и в заимствованных словах) – ил
350 руб.
Лб-2. Радиоприемные устройства систем радиосвязи и радиодоступа
Аноним
: 22 мая 2018
1.Цель работы
Изучение физических основ и основ теории построения усилителей радиочастоты (УРЧ). Экспериментальное исследование и изучение основных особенностей работы транзисторного усилителя радиочастоты в диапазоне частот.
Расчетная часть
Рассчитать резонансный коэффициент усиления в трех точках диапазона 500…750 кГц (на крайних и средней частотах) для схемы с двойным автотрансформаторным включением контура.
Рассчитать полосу пропускания усилителя при неравномерности 3 дБ в трех точках указ
32 руб.
Расчет параметров срабатывания микропроцессорной РЗ. ДФЗ на ВЛ 220 кВ с двусторонним питанием. Шкаф фирмы ЭКРА ШЭ2607 081
VikkiROY
: 30 января 2015
Приложение 8.
Расчет уставок микропроцессорного терминала ШЭ 2607 081.
Расчет проводится согласно п. 6 [15] для защиты отходящей от проектируемой подстанции ВЛ 220 кВ W1E.
П8.1. Выбор уставки токовых органов с пуском по вектору разности фазных токов IL.
П8.1.1. Выбор уставки токового органа с пуском по вектору разности фазных токов IL, действующего на блокировку.
Уставки выбираются одинаковыми для обоих (или в случае многоконцевой линии трех и более комплектов), т.к. в формулы для расчета вх
20 руб.
Лабораторная №1 по дисциплине: Основы телекоммуникаций. Вариант 08
xtrail
: 27 июля 2024
Лабораторно-практическое задание №1
"Современные телефонные аппараты"
1. Ответьте письменно на следующие вопросы.
1.1 Схема телефонной связи с центральной батареей и принцип ее работы.
1.2 Структурная схема кнопочного телефонного аппарата и принцип его
работы
1.3 Основные сигналы взаимодействия телефонного аппарата и АТС.
1.4 ЗАДАЧА
Нарисовать временные диаграммы изменения напряжения на выходе те-лефонного аппарата при импульсном и частотном наборе номера (набираемый номер - две последних ц
300 руб.