Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Проблема бытования произведения художественной литературы является одним из основных аспектов его изучения как исторического источника. Она включает в себя не только историю публикации данного произведения, но и, пожалуй, даже в большей степени, проблему его прочтения и восприятия.
Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.
Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.
Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».
Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.
Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.
Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».
Другие работы
Дипломный проект по ДВС
Veronika2004
: 22 декабря 2008
Пояснительная записка
1. По результатам теплового расчёта построена индикаторная диаграмма и определены индикаторные и эффективные показатели двигателя. Рассчитан удельный эффективный расход топлива, который равен bе=201.9 г/кВт*ч.
2. Проведен динамический расчёт двигателя, в котором определены силы и моменты от сил, действующих в кривошипно-шатунном механизме. По результатам расчёта построены необходимые графики. Поскольку суммарные силы и моменты сил инерции первого и второго порядка равны нул
Управленческий учет. Практическое задание №2
studypro3
: 27 марта 2018
Практическое задание 2
Построить график анализа безубыточности многопродуктового производства по исходным данным, представленным в таблице 3.1 Расчет вспомогательных показателей, необходимых для построения графика, выполнить в таблице 3.2. Определить значение ТНП по графику.
Рассчитать значение ТНП в стоимостном выражении по формуле Ивашкевича В.Б. Сравнить полученные результаты и сделать выводы.
Таблица 3.1
Исходные данные для выполнения многопродуктового анализа безубыточности
Показатель Обозн
400 руб.
Проектирование комбайна и основных параметров его рабочих органов
Aronitue9
: 27 декабря 2014
Обоснование функциональной схемы комбайна и расчет основных параметров его рабочих органов. Расчет загрузки комбайна, выбор ширины захвата жатки. Выбор типа режущего аппарата и расчет режима его работы. Расчет мотовила. Расчет шнекового транспортера. Транспортер наклонной камеры. Отбойный битер. Расчет соломотряса. Расчет очистки. Расчет транспортирующих органов молотилки. Скребковый транспортер. Расчет зернового бункера. Расчет копнителя. Кинематический расчёт передач. Расчет массы комбайна, по
45 руб.
Бизнес-план хлебозавода
evelin
: 10 августа 2015
Содержание:
Введение.
Резюме.
Характеристика предприятия.
Характеристика продукции.
Анализ рынка.
План производства.
Описание технологического процесса.
Определение потребности в основных фондах.
Определение потребности в материальных ресурсах.
Определение потребности в персонале и расчет фонда оплаты.
труда.
Калькуляция себестоимости.
План маркетинга.
Организационный план.
Финансовый план.
Приложение.
35 руб.