Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Проблема бытования произведения художественной литературы является одним из основных аспектов его изучения как исторического источника. Она включает в себя не только историю публикации данного произведения, но и, пожалуй, даже в большей степени, проблему его прочтения и восприятия.
Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.
Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.
Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».
Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.
Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.
Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».
Другие работы
Деталировка-Сборочный чертеж-Сваб: Стержень-шток, Сетчатый корпус, Резиновая манжета, Приёмный патрубок, Поршень корпуса, Поршень - барьерсс, Нижний преводник, Верхний переводник-Чертежи-Графическая часть-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скваж
as.nakonechnyy.92@mail.ru
: 22 июня 2016
Деталировка-Сборочный чертеж-Сваб: Стержень-шток, Сетчатый корпус, Резиновая манжета, Приёмный патрубок, Поршень корпуса, Поршень - барьерсс, Нижний преводник, Верхний переводник-Чертежи-(Формат Компас-CDW, Autocad-DWG, Adobe-PDF, Picture-Jpeg)-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин-Курсовая работа-Дипломная работа
677 руб.
Международный маркетинг и его роль во внешнеэкономической деятельности предприятия
Lokard
: 7 ноября 2013
Содержание
Введение………………………………………………………….…..……......3
1. Маркетинг во внешнеэкономической деятельности…………..……….…5
1.1 Сущность и элементы маркетинга во внешнеэкономической деятельности предприятия…………………………………….…….……..5
1.2 Становление международного маркетинга…………….…….........….11
1.3 Продвижение товаров на внешнем рынке…………….……................14
2. Анализ компании ОАО «Вимм-Билль-Данн Продукты питания»..........19
2.1 Организационная характеристика ОАО "Вимм-Билль-Данн Продукты Питани
10 руб.
Задание 15. Вариант 9 - Отрезок
Чертежи по сборнику Боголюбова 2007
: 7 ноября 2023
Возможные программы для открытия данных файлов:
WinRAR (для распаковки архива *.zip или *.rar)
КОМПАС 3D не ниже 16 версии для открытия файлов *.cdw, *.m3d
Любая программа для ПДФ файлов.
Боголюбов С.К. Индивидуальные задания по курсу черчения, 1989/1994/2007.
Задание 15. Вариант 9 - Отрезок
По заданным координатам концов отрезка АВ построить его наглядное изображение и комплексный чертеж. Определить положение отрезка относительно плоскостей проекций.
В состав выполненной работы входят 2 фай
50 руб.
«Разработка технологического процесса механической обработки детали «Обойма»
drumlinks
: 7 января 2009
Полный курсовой проект -техпроцесс детали"обойма"
со всеми расчетами,наладками,техдокументацией,
станочным приспособлением и КИП, и т.д
Роскошная работа.На уровне хорошего диплома.
Только в КОМПАС -10 LT 24 чертежа
Задание………………………………………………………………………… 3
Введение………………………………………………………………………. 4
1. Подготовка к проектированию технологического процесса механической обработки детали………………………………………………………………... 5
1.1. Служебное назначение и конструкция детали…………………………. 5
1.2. Ана