Бернштейн И. Английские имена в русских переводах
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.
Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.
Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.
Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.
Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.
Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
Похожие материалы
Независимость событий в примере Бернштейна с правильным тетраэдром
alfFRED
: 12 августа 2013
Независимость событий
Понятие независимости является одним из важнейших понятий теории вероятностей.
События А и В называются независимыми, если
Р(АВ) = Р(А)Р(В). (1.1)
В случае Р(А) = 0 и Р(В) > 0 эквивалентны любому из равенств
Р(А|В) = Р(А), Р(В|А) = Р(В). (1.2)
Определение независимости в форме (1.1) симметрично относительно А и В; условие (1.1) несколько шире, чем условия (1.2).
Если математическая модель, описывающая некоторые опыт, подобрана достаточно хорошо
10 руб.
Другие работы
Проект универсального поста ТО и ремонта городской СТО с разработкой подкатного крана для снятия двигателя
proekt-sto
: 20 марта 2026
Содержание
Введение
1. Маркетингово-аналитическая часть
2. Технологическая часть
3. Конструкторская часть
4. Производственная и экологическая безопасность
5. Организационно-экономическая часть
Заключение
Литература
Пояснительная записка 98 стр.
Чертежи (для 8 листов формата А1):
1. Генплан (.cdr)
2. Производственный корпус (.cdr)
3. Универсальный пост ТО и ТР (.cdr)
4. Сборочный чертеж крана (.cdw)
5. Техническая характеристика крана (.cdw)
6. Деталировка (.cdw)
7. Схема уп
1500 руб.
Системи бездротового комп'ютерного зв'язку 802.1х
DocentMark
: 14 ноября 2012
Характеристики сімейства
Різних специфікацій стандартів бездротових мереж сімейства 802.1х існує досить багато. Всі вони поділяються на чотири великі категорії: WPAN, WLAN, WMAN, WWAN.
WLAN – ця категорія бездротової мережі призначена для зв”язку між собою різних пристроїв, подібно LAN на основі витої пари чи оптоволокна і при цьому характеризується високою швидкістю передачі даних на відносно невеликі відстані. Взаємодія пристроїв описується сімейством стандартів ІЕЕЕ 802.11, що включає в себе
Проект реконструкции ремонтной мастерской ООО «Селяна» Кемеровского района с разработкой тележки для снятия и установки редуктора моста автомобиля
Рики-Тики-Та
: 27 декабря 2015
Содержание
Введение………………………………………………………………..….…. 6
1 Обоснование проекта…………………………………………....…….….…. 7
1.1 Краткая характеристика предприятия ………………………………..….. 7
1.2 Анализ состояния растениеводства…………………………………….… 7
1.3 Анализ состояния животноводства ……………………………………… 8
1.4 Состав и характеристика машинотракторного парка …………………... 10
1.5 Характеристика ремонтной базы………………...……….…………….… 14
1.6 Выводы по главе. Обоснование проекта…………………………………. 16
2 Технологическая часть…………………………………….…………….…...
825 руб.
Безработица и ее типы. Проблемы безработицы в России
alfFRED
: 1 марта 2014
Содержание:
Введение………………………………………………………….…..……………3
1. Безработица и её сущность……………………………….…...………..……...5
2. Виды безработицы…………………………………………..…...……………..7
3. Проблемы безработицы в России………………………………………..…...16
3.1. Причины безработицы в России…………………….………………16
3.2. Современная структура и уровень безработицы в России…….......17
3.3. Последствия безработицы……………………………………...…....20
3.4. Меры по снижению уровня безработицы…………………………..22
3.5.Новая государственная программа снижения уровня безр
10 руб.