Бернштейн И. Английские имена в русских переводах
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.
Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.
Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.
Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.
Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.
Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
Похожие материалы
Независимость событий в примере Бернштейна с правильным тетраэдром
alfFRED
: 12 августа 2013
Независимость событий
Понятие независимости является одним из важнейших понятий теории вероятностей.
События А и В называются независимыми, если
Р(АВ) = Р(А)Р(В). (1.1)
В случае Р(А) = 0 и Р(В) > 0 эквивалентны любому из равенств
Р(А|В) = Р(А), Р(В|А) = Р(В). (1.2)
Определение независимости в форме (1.1) симметрично относительно А и В; условие (1.1) несколько шире, чем условия (1.2).
Если математическая модель, описывающая некоторые опыт, подобрана достаточно хорошо
10 руб.
Другие работы
Проектирование информационных систем.
studypro3
: 1 августа 2019
1. Краткая характеристика технологий проектирования ИС
2. Методология ITSM
3. Виды и характеристика ИТ-сервисов
Полные ответы на вопросы. Оценка отлично.
300 руб.
Философия. Контрольная работа. Вариант №1.
CameronCarmona
: 25 мая 2020
К РАЗДЕЛУ 1
1."Материалистами называются философы, которые признают лишь существование материальных вещей и тел" /Вольф Х./ Можно ли согласиться с этим определением?
7. Проанализируйте фразу А.Ф. Лосева. "Если я хочу иметь мировоззрение, то ведь мир - это бесконечность, и я, будучи частью мира, тоже несу на себе печать бесконечности".
8. Определите к какому направлению в философии:
• объективный идеализм;
• субъективный идеализм;
• дуализм;
• материализм;
• деизм.
относятся следующие высказыва
200 руб.
Проектирование форсированного дизельного двигателя марки ТМЗ-3ДФ
Aronitue9
: 2 февраля 2015
Расчет рабочего цикла и определение основных геометрических параметров
Расчет газораспределительного механизма
Определение проходных сечений клапанов
Профилирование кулачков распределительного вала
Определение основных параметров клапанного узла
Расчет клапанных пружин впускного клапана
Кинематический и динамический анализ КШМ
Компоновка двигателя
Заключение
Содержание графической части(компас 3D)
Чертеж распределительного вала
Чертеж впускного клапана
Чертеж наружной пружины впускного клапана
Зачет по дисциплине: Визуальное программирование и человеко-машинное взаимодействие (часть 1). Билет №2
holm4enko87
: 7 марта 2025
Билет 2
(для получения Зачета по дисциплине)
Задание. Разработать приложение, выполняющее следующие действия:
• Реализовать Главное меню с пунктами: Старт, Минимум, Размер (ввод размеров массива), О программе, Выход.
• по нажатию на пункт Старт формируется двумерный массив A размером N x M с помощью генератора случайных чисел и отображается в окне формы.
• размеры массива Mas[N, M] задаются c помощью элементов textbox (допускается использование других элементов) по пункту меню Размер.
• по
230 руб.