Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

Этот материал можно скачать бесплатно

Состав работы

material.view.file_icon BB4B6810-DD42-4908-B9D4-5C495AA255D8.docx
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Microsoft Word

Описание

Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.

Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.

Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
Независимость событий в примере Бернштейна с правильным тетраэдром
Независимость событий Понятие независимости является одним из важнейших понятий теории вероятностей. События А и В называются независимыми, если Р(АВ) = Р(А)Р(В). (1.1) В случае Р(А) = 0 и Р(В) > 0 эквивалентны любому из равенств Р(А|В) = Р(А), Р(В|А) = Р(В). (1.2) Определение независимости в форме (1.1) симметрично относительно А и В; условие (1.1) несколько шире, чем условия (1.2). Если математическая модель, описывающая некоторые опыт, подобрана достаточно хорошо
User alfFRED : 12 августа 2013
10 руб.
Компенсатор-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа
Компенсатор-(Формат Компас-CDW, Autocad-DWG, Adobe-PDF, Picture-Jpeg)-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа
100 руб.
Компенсатор-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа
Курсовая работа по дисциплине:Экономика организации (предприятия) Вариант №10
1. Исходные данные Индекс инфляции в соответствии с прогнозом –110 % Удельный вес оборотных средств в общей стоимости ОПФ – 3,5% Ставка страховых взносов - 30% Ставка НДС – 18% Ставка налога на имущество – 2,2% Ставка налога на прибыль – 20% 2. Объем услуг и показатели развития сети сотовой связи 3. Доходы от реализации услуг сотовой связи4. Персонал и оплата труда оператора сотовой связи 5. Основные производственные фонды оператора сотовой связи 6. Затраты на производство и реализацию услуг с
User helen1105 : 4 ноября 2013
90 руб.
О т ч е т по контрольной работе № 1 «Отечественная история» «Эпоха Петра Великого»
Задание №1 ЧТО ОЗНАЧАЮТ ЭТИ ПОНЯТИЯ ? Адмиралтейство, ассамблеи, Берг-коллегия, "великое посольство", "всешутейший и всепьянейший собор", Генерал-прокурор, генералиссимус, Генеральный регламент, Главный магистрат, гражданская азбука, "князь-кесарь", коллегии, Кунсткамера, ландраты, Мануфактур-коллегия, меркантилизм, "местоблюститель патриаршего престола", "навигацкая школа", подушная подать, Преображенский приказ, ратуша, ревизия, регламенты,Сенат, Синод, фискал, цифирные школы. КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ
User b1ack_ange1 : 11 декабря 2011
Автоматизированная система технической диагностики котла (АСТДК)
ОАО «ЭМАльянс» 1. Актуальность 2. Назначение 3. Цель создания 4. Предлагаемое решение 5. Целевая группа 6. Диагностируемые элементы 7. Алгоритм расчета 8. Ожидаемые результаты 9. Техническая реализация 10. Обратная связь 11. Правовая защищенность
User GnobYTEL : 8 сентября 2012
20 руб.
up Наверх