Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

Этот материал можно скачать бесплатно

Состав работы

material.view.file_icon BB4B6810-DD42-4908-B9D4-5C495AA255D8.docx
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Microsoft Word

Описание

Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет). И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.

Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков. Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие. Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны. Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.

Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя. Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.
Независимость событий в примере Бернштейна с правильным тетраэдром
Независимость событий Понятие независимости является одним из важнейших понятий теории вероятностей. События А и В называются независимыми, если Р(АВ) = Р(А)Р(В). (1.1) В случае Р(А) = 0 и Р(В) > 0 эквивалентны любому из равенств Р(А|В) = Р(А), Р(В|А) = Р(В). (1.2) Определение независимости в форме (1.1) симметрично относительно А и В; условие (1.1) несколько шире, чем условия (1.2). Если математическая модель, описывающая некоторые опыт, подобрана достаточно хорошо
User alfFRED : 12 августа 2013
10 руб.
Проект универсального поста ТО и ремонта городской СТО с разработкой подкатного крана для снятия двигателя
Содержание Введение 1. Маркетингово-аналитическая часть 2. Технологическая часть 3. Конструкторская часть 4. Производственная и экологическая безопасность 5. Организационно-экономическая часть Заключение Литература Пояснительная записка 98 стр. Чертежи (для 8 листов формата А1): 1. Генплан (.cdr) 2. Производственный корпус (.cdr) 3. Универсальный пост ТО и ТР (.cdr) 4. Сборочный чертеж крана (.cdw) 5. Техническая характеристика крана (.cdw) 6. Деталировка (.cdw) 7. Схема уп
User proekt-sto : 20 марта 2026
1500 руб.
Проект универсального поста ТО и ремонта городской СТО с разработкой подкатного крана для снятия двигателя
Системи бездротового комп'ютерного зв'язку 802.1х
Характеристики сімейства Різних специфікацій стандартів бездротових мереж сімейства 802.1х існує досить багато. Всі вони поділяються на чотири великі категорії: WPAN, WLAN, WMAN, WWAN. WLAN – ця категорія бездротової мережі призначена для зв”язку між собою різних пристроїв, подібно LAN на основі витої пари чи оптоволокна і при цьому характеризується високою швидкістю передачі даних на відносно невеликі відстані. Взаємодія пристроїв описується сімейством стандартів ІЕЕЕ 802.11, що включає в себе
User DocentMark : 14 ноября 2012
Проект реконструкции ремонтной мастерской ООО «Селяна» Кемеровского района с разработкой тележки для снятия и установки редуктора моста автомобиля
Содержание Введение………………………………………………………………..….…. 6 1 Обоснование проекта…………………………………………....…….….…. 7 1.1 Краткая характеристика предприятия ………………………………..….. 7 1.2 Анализ состояния растениеводства…………………………………….… 7 1.3 Анализ состояния животноводства ……………………………………… 8 1.4 Состав и характеристика машинотракторного парка …………………... 10 1.5 Характеристика ремонтной базы………………...……….…………….… 14 1.6 Выводы по главе. Обоснование проекта…………………………………. 16 2 Технологическая часть…………………………………….…………….…...
User Рики-Тики-Та : 27 декабря 2015
825 руб.
Безработица и ее типы. Проблемы безработицы в России
Содержание: Введение………………………………………………………….…..……………3 1. Безработица и её сущность……………………………….…...………..……...5 2. Виды безработицы…………………………………………..…...……………..7 3. Проблемы безработицы в России………………………………………..…...16 3.1. Причины безработицы в России…………………….………………16 3.2. Современная структура и уровень безработицы в России…….......17 3.3. Последствия безработицы……………………………………...…....20 3.4. Меры по снижению уровня безработицы…………………………..22 3.5.Новая государственная программа снижения уровня безр
User alfFRED : 1 марта 2014
10 руб.
up Наверх