Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Содержание
Введение………………………………………………………………………..…2
Глава 1. Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки ……....4
1.1. Межязыковая коммуникации и теория текста ..…………….…..……..….4
1.2. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода ………….………...7
1. 3. Лексико- грамматические особенности английских научных текстов..10
1.4.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского, казахского и английского языков 14
1.5. Проблемы исследования научной терминологии.......................................22
Выводы……………………………………………………………….……….….27
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки…….......................................................................29
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода…………………………………………………………….…………..29
2.2. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ…………………………………….........31
2.3. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ….................34
2.4. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов….……37
2.5.Сопоставление терминов английского русского и казахского языков на семасиологическом уровне………………………………………………........38
2.6.Многозначность и вариантность соответствий в переводе.....….………43
2.7.Безэквивалентные термины……………………………………………...49
2.8. Способы перевода безэквивалентных терминов………………..…..…51
Выводы…………………………………………………………………………56
Заключение……………………………………………………………………..58
Литература……………………………………………………………………...61
Введение………………………………………………………………………..…2
Глава 1. Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки ……....4
1.1. Межязыковая коммуникации и теория текста ..…………….…..……..….4
1.2. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода ………….………...7
1. 3. Лексико- грамматические особенности английских научных текстов..10
1.4.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского, казахского и английского языков 14
1.5. Проблемы исследования научной терминологии.......................................22
Выводы……………………………………………………………….……….….27
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки…….......................................................................29
2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода…………………………………………………………….…………..29
2.2. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ…………………………………….........31
2.3. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ….................34
2.4. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов….……37
2.5.Сопоставление терминов английского русского и казахского языков на семасиологическом уровне………………………………………………........38
2.6.Многозначность и вариантность соответствий в переводе.....….………43
2.7.Безэквивалентные термины……………………………………………...49
2.8. Способы перевода безэквивалентных терминов………………..…..…51
Выводы…………………………………………………………………………56
Заключение……………………………………………………………………..58
Литература……………………………………………………………………...61
Другие работы
Тиристорный регулятор мощности, управляемый цифровым кодом»
Mrs Regne
: 17 декабря 2008
В итоге я научилась разрабатывать устройство управления мощностью на нагрузке. В качестве управляющих ключей использовала тиристоры с фазоимпульсным управлением. Устройство было разработано согласно следующей функциональной схеме:
Содержание
1.Текст задания на курсовой проект……………………………………………..3
2.Введение…………………………………………………………………………5
3. Описание отдельных узлов схемы.
3.1. Тактовый генератор……………………………………………………….6
3.2. Порт ввода кода задания………………………………………………….8
3.3. Буферный регис
Бруй Л.П. Техническая термодинамика ТОГУ Задача 4 Вариант 88
Z24
: 13 января 2026
Расчет процесса адиабатического расширения водяного пара
Рабочее тело – водяной пар, имеющий в начальном состоянии давление р1 и температуру t1 (табл. 5). Масса рабочего тела – M (табл. 5). Пар расширяется до давления p2 (табл. 5).
Схематически построить процесс адиабатического расширения водяного пара в диаграмме h-s.
Определить:
1) удельный объем и энтальпию пара в начальном состоянии;
2) температуру, удельный объем, степень сухости и энтальпию пара в конечном состоянии;
3) зна
200 руб.
Распространение радиоволн и антенно-фидерные устройства систем подвижной радиосвязи. Курсовая работа. Вариант 4.
DreaMaster
: 1 марта 2015
Рассчитать коллинеарную антенну базовой станции стандарта GSM.
Исходные данные:
1. Коэффициент усиления передающей антенны (дБ) не менее - 10
2. Мощность, подводимая к передающей антенне – 30Вт
3. Поляризация волны - вертикальная
4. Длина фидера (м) - 40
5. КБВ в фидере с волновым сопротивлением 50 Ом не менее – 0.85
6. Чувствительность приемника ( μВ/м) не менее – 0.05
7. Отношение сигнал/помеха (дБ) - 7
Содержание проекта:
1. Выбор и обоснование типа антенны.
2. Выбор геометрических размеров
450 руб.
Онлайн-Тест по дисциплине: Теория электрических цепей
IT-STUDHELP
: 15 февраля 2022
Вопрос No1
Выберите правильное выражение для расчета с помощью интеграла Дюамеля напряжения на выходе цепи на интервале времени t ≥ 4мС, если известен входной сигнал u1(t) и переходная характеристика цепи
Вопрос No2
Выберите ожидаемую характеристику ослабления амплитудного корректора Ak(f), если заданы функция ослабления искажающей цепи Aц(f) и А0 = 12дБ.
f, кГц 0 2 4 6 8 10 12 14 20
Aц(f), дБ 0 3 6 9 11 12 12 12 12
Вопрос No3
Выберите правильную формулу для опред
900 руб.