Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Процесс перевода определяется композицией факторов, по-своему складывающихся в каждом конкретном коммуникативном акте. В зависимости от своей природы, факторы могут быть закономерными либо случайными, иметь объективную либо субъективную сущность.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Похожие материалы
Номинации бытовых реалий в романе А.Н. Толстого "Петр 1"
evelin
: 27 февраля 2013
Введение…………………………………………………….
Глава I. История создания романа «Петр I»………………
Глава II. Понятие «бытовая сфера»………………………..
Глава III. Быт русского народа в историческом романе А.Н. Толстого «Петр I» в номинациях реалий…………………..
3.1. Быт русского народа в эпоху Петра I………………….
3.2. Быт в номинациях реалий в романе «Петр 1»………...
Заключение…………………………………………………..
Библиографический список………………………………...
Актуальность темы исследования. Восемнадцатый век стал одним из важнейших периодов в социаль
45 руб.
Другие работы
Гидростатика и гидродинамика ТИУ Задача 1.4 Вариант 18
Z24
: 31 декабря 2026
Капельная жидкость плотностью ρ = 850 кг/м³ находится в трубопроводе с внутренним диаметром d, м, который должен не разрушаясь выдерживать манометрическое давление p атмосфер. Рассчитать минимальную толщину стенки трубопровода, принимая допустимое растягивающее напряжение в материале трубы σ = 85 МПа.
150 руб.
Физика (часть 1-я). Лабораторная работа №2. Измерение удельного заряда электрона методом магнетрона. Вариант 6
rmn77
: 18 марта 2018
Лабораторная работа №2
«Измерение удельного заряда электрона методом магнетрона»
Цель работы:
1. Ознакомиться с законами движения заряженных частиц в электрическом и магнитном полях.
2. Измерить удельный заряд электрона с помощью цилиндрического магнетрона.
Исходные данные:
Вариант 6
Анодное напряжение, Uа=19 В
Контрольные вопросы
1. Магнитное поле, его основные физические свойства.
2. Основные параметры электрического поля: напряжённость и индукция, связь между ними.
3. Закон Био – Савара - Л
150 руб.
Водоснабжение и канализация жилого 8-этажного здания
VikkiROY
: 25 января 2015
Введение.
Краткая характеристика объекта.
Расчет и проектирование внутреннего холодного водопровода здания.
Выбор системы и схемы.
Выбор места ввода водопровода и расположение водомерного узла.
Конструирование сети и построение аксонометрической схемы внутреннего схемы холодного водопровода.
Гидравлический расчёт внутреннего холодного водопровода.
Подбор водомера.
Определение требуемого напора в системе холодного водопровода и.
подбор повысительной установки.
Описание запроектированной водопрово
45 руб.
Тепломассообмен СЗТУ Задача 2 Вариант 52
Z24
: 30 января 2026
Железобетонная дымовая труба внутренним диаметром 800 мм и наружным диаметром 1300 мм должна быть футерована внутри огнеупором.
Определить толщину футеровки и температуру наружной поверхности трубы из условий, чтобы тепловые потери с одного погонного метра трубы не превышали ql, а температура внутренней поверхности трубы не должна превышать t2. Температура внутренней поверхности футеровки t1. Коэффициент теплопроводности футеровки λ1=0,838+0,001t, Вт/(м·К), коэффициент теплопроводности бетона
150 руб.