Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Процесс перевода определяется композицией факторов, по-своему складывающихся в каждом конкретном коммуникативном акте. В зависимости от своей природы, факторы могут быть закономерными либо случайными, иметь объективную либо субъективную сущность.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Похожие материалы
Номинации бытовых реалий в романе А.Н. Толстого "Петр 1"
evelin
: 27 февраля 2013
Введение…………………………………………………….
Глава I. История создания романа «Петр I»………………
Глава II. Понятие «бытовая сфера»………………………..
Глава III. Быт русского народа в историческом романе А.Н. Толстого «Петр I» в номинациях реалий…………………..
3.1. Быт русского народа в эпоху Петра I………………….
3.2. Быт в номинациях реалий в романе «Петр 1»………...
Заключение…………………………………………………..
Библиографический список………………………………...
Актуальность темы исследования. Восемнадцатый век стал одним из важнейших периодов в социаль
45 руб.
Другие работы
Мотивационные аспекты стратегии управления персоналом на микроуровне
elementpio
: 14 сентября 2013
Становление форм совместной творческой деятельности связано с трансформацией исторически ей предшествующих форм организации совместной деятельности: совместно-последовательной, совместно-взаимодействующей, совместно-индивидуальной. Именно в такой последовательности в ХХ в., как показывает опыт менеджмента различных организаций в развитых странах, происходит развитие основополагающих форм совместной творческой деятельности.
Любые социальные институты и государство на определенном этапе своего ра
71 руб.
Шпора по истории развития экспериментальной психологии в России
Elfa254
: 21 июня 2013
Особенности развития отечественных экспериментально-психологических исследований.
Взаимосвязь эксперимента и теории.
Возможности и границы применения экспериментального метода.
Представления о классификации психологических методов и месте эксперимента.
Использование аппаратурных методов в исследованиях.
Сводная таблица «История экспериментальной психологии в России».
30 руб.
Лабораторная работа № 2 Объектно–ориентированное программирование» Вариант 09
kent_193
: 18 апреля 2009
Задание:
Сделать защиту полей класса (т.е. работать с полями в основной программе не напрямую, а используя соответствующие методы записи в поле и чтения из поля). Добавить методы движения точек: случайное движение, движение по нажатию клавиш со стрелками.
50 руб.
Гидравлика Задача 3.380 Вариант 9
Z24
: 22 ноября 2025
Герметично закрытая вертикально-цилиндрическая емкость частично заполнена жидкостью, над свободной поверхностью которой находится газ. на боковой стенке емкости установлен манометр. Емкость имеет коническое днище, в центре которого расположен сливной штуцер. Он снабжен предохранительным клапаном, срабатывающим при известном избыточном давлении. Используя исходные данные (таблица 2.1), определите уровень жидкости в емкости или ее диаметр, плотность жидкости, силу гидростатического давления на дни
150 руб.