Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Процесс перевода определяется композицией факторов, по-своему складывающихся в каждом конкретном коммуникативном акте. В зависимости от своей природы, факторы могут быть закономерными либо случайными, иметь объективную либо субъективную сущность.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Похожие материалы
Номинации бытовых реалий в романе А.Н. Толстого "Петр 1"
evelin
: 27 февраля 2013
Введение…………………………………………………….
Глава I. История создания романа «Петр I»………………
Глава II. Понятие «бытовая сфера»………………………..
Глава III. Быт русского народа в историческом романе А.Н. Толстого «Петр I» в номинациях реалий…………………..
3.1. Быт русского народа в эпоху Петра I………………….
3.2. Быт в номинациях реалий в романе «Петр 1»………...
Заключение…………………………………………………..
Библиографический список………………………………...
Актуальность темы исследования. Восемнадцатый век стал одним из важнейших периодов в социаль
45 руб.
Другие работы
Основные проблемы пакистано-афганских отношений после терактов 11 сентября 2001
Elfa254
: 12 сентября 2013
В свое время Движение талибов (ДТ) в Афганистане было создано при активном участии пакистанской разведки (ISI), при этом Исламабад надеялся, что с приходом ДТ к власти он получит контроль над политикой Кабула. Как показало время, надежды пакистанских военных и политических кругов не оправдались. После терактов в США 11 сентября 2001 г. Военный режим П.Мушаррафа стоял перед выбором: поддержать антитеррористическую кампанию и пойти против распространенных в стране настроений или подвергнуться еще
10 руб.
Процессы и аппараты пищевых производств УрГЭУ Задача 1.7
Z24
: 20 октября 2025
Определить объёмный расход, при котором произойдет изменение режима течения жидкости в трубе диаметром 5 мм. Плотность жидкости 1500 кг/м³, коэффициент динамической вязкости 2∙10-3 Па∙с.
150 руб.
Техническая термодинамика и теплотехника УГНТУ Задача 1 Вариант 20
Z24
: 14 декабря 2025
Для газовой смеси, имеющей определенный объем каждого компонента определить:
— объемный состав смеси;
— массовый состав смеси;
— удельные газовые постоянные компонентов и смеси;
— кажущуюся молекулярную массу смеси;
— массы и парциальные давления компонентов, при давлении смеси (рсм, МПа), объеме смеси (м³) и температуре (tсм);
— плотность и удельный объем компонентов и смеси при заданных и нормальных физических условиях;
— средние теплоемкости смеси (массовую и объемную) пр
280 руб.
Теплотехника КГАУ 2015 Задача 4 Вариант 36
Z24
: 5 февраля 2026
Воздух течет внутри трубы, имея среднюю температуру tв, давление р1=1 МПа и скорость ω.
Определить коэффициент теплоотдачи от трубы к воздуху α1, а так же удельный тепловой поток q, если внутренний диаметр трубы d1, толщина ее δ и теплопроводность λ=20 Вт/(м·К). Температура и коэффициент теплоотдачи горячих газов, омывающих трубу, соответственно равны t2 и α2.
150 руб.