Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Процесс перевода определяется композицией факторов, по-своему складывающихся в каждом конкретном коммуникативном акте. В зависимости от своей природы, факторы могут быть закономерными либо случайными, иметь объективную либо субъективную сущность.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Факторы, влияющие на перевод, исходят из различных компонентов коммуникативного акта: из своеобразия участников коммуникации, из специфики использованных при коммуникации языковых средств, а также из особенностей объективной реальности.
Из различных соотношений между факторами складываются особенности перевода, определяется уровень эквивалентности перевода отдельных текстовых фрагментов и текста в целом. Познание факторов ведет к выявлению закономерностей процесса перевода, и закономерностей выбора переводческих трансформаций.
Факторы, обусловленные объективной действительностью, не многочисленны, т.к. подлежащая отражению внеязыковая реальность в целом одинакова для всех людей независимо от языка, которым они владеют. Трудности в поиске соответствий могут возникнуть в результате того, что представления о предметной ситуации автора и получателя информации на языке перевода не всегда тождественны.
Различия в культурных традициях, в условиях жизни и быта народов приводят к появлению в языке лексики, специфичной для конкретного языка, и не имеющей аналогов в языках, отражающих другие культуры. В результате, в переводе мы сталкиваемся с лексикой, называющей специфичные культурные элементы - реалии.
Реалии – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Похожие материалы
Номинации бытовых реалий в романе А.Н. Толстого "Петр 1"
evelin
: 27 февраля 2013
Введение…………………………………………………….
Глава I. История создания романа «Петр I»………………
Глава II. Понятие «бытовая сфера»………………………..
Глава III. Быт русского народа в историческом романе А.Н. Толстого «Петр I» в номинациях реалий…………………..
3.1. Быт русского народа в эпоху Петра I………………….
3.2. Быт в номинациях реалий в романе «Петр 1»………...
Заключение…………………………………………………..
Библиографический список………………………………...
Актуальность темы исследования. Восемнадцатый век стал одним из важнейших периодов в социаль
45 руб.
Другие работы
Дифференциал - 00-000.06.21.21.00 (T-Flex CAD 17)
Hemaxa
: 6 июня 2025
Вариант №21 - Дифференциал.
Альбом заданий для выполнения сборочных чертежей.
В.С. Дукмасова, А.Л. Решетов, В.А. Краснов, В.Н. Кочетков.
Содержание:
- 3D модели деталей с параметризацией;
- Чертежи всех деталей;
- 3D модель сборки;
- Настройка сопряжений в сборке;
- Анимация разборки;
- Внешняя переменная;
- Сборочный чертеж;
- Изометрический чертеж сборки;
- Спецификация;
Переменные в файлах деталей удобно организованы по группам. Число в скобках - исходное значение переме
500 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Теоретические основы современных технологий беспроводной связи. Вариант №04
IT-STUDHELP
: 6 декабря 2019
Частотное планирование сети подвижной радиосвязи
1. Исходные данные
Вариант задания определяется последними двумя цифрами пароля.
Таблица 1 – Исходные данные
Вариант Стандарт f,
04 GSM 1800 5.5 10 0.04 150 2 -117 143 70
Типичные значения параметров для стандарта GSM:
F_К=200кГц
n_a=8
ρ_0=9дБ
β=0.025Эрл
σ=5дБ
Определить параметры сотовой сети для города и мощность передатчика базовой станции , необходимую для обеспечения заданного качества связи.
Для составления полного частотного плана
900 руб.
Генплан завода нефтяного оборудования Чертеж
Laguz
: 11 сентября 2025
Чертеж генплана завода нефтяного оборудования
Чертеж сделан компасе 22 + дополнительно сохранён в компас 5 и в джпг, пдф
Файлы компаса можно просматривать и сохранять в нужный формат бесплатной программой КОМПАС-3D Viewer.
150 руб.
Экзамен по теории вероятности. Билет № 3
verunchik
: 10 января 2013
1. Основные соединения и формулы комбинаторики
2. В группе 9 стрелков: отличных – 5, хороших – 2, остальные – удовле-творительные. Вероятность попадания отличным стрелком – 0,9, хорошим – 0,7, удовлетворительным – 0,6. Какова вероятность попадания наугад взятым стрелком?
3. Среднее число вызовов, поступающих на АТС в 1 сек, равно двум. Найти вероятность того, что за 2 сек поступит: а) 3 вызова; б) менее двух вызовов.
4. Случайная величина Х имеет плотность распределения . Найти
5. Какова вер
100 руб.