Холистичность теории интерпретации Д.Дэвидсона
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Семантика Дэвидсона развивалась в полемике с представлениями Куайна о переводе, где понятие 'перевод' понимается как включающее интерпретацию того, что говорится на нашем родном или другом известном мне языке, а не только на незнакомых нам иностранных языках. Как и Дэвидсон (и по аналогичным верификационистским основаниям), Куайн отклоняет идею о наличии самостоятельных фактов относительно того, что люди подразумевают. Подобно Дэвидсону, он считает, что для того, чтобы интерпретировать то, что говорят другие люди, назначая значения словам и предложениям, надо построить теорию, состоящую из множества гипотез, который соответствовали бы физическим фактам, но не какой-то дополнительной и независимой истине не-физического рода. Заключение, к которому приходит Куайн, таково: теория, выдвигаемая, чтобы интерпретировать речевое поведение другого говорящего, будет всегда радикально недоопределена очевидностью (если только она не ограничится произнесениями очень простого рода). Она останется недоопределена, даже если мы будем знать все факты о физическом мире, включая факты о пространственных и временных расположениях объектов и их склонностях вести себя специфическими способами в специфических обстоятельствах, поскольку нам всегда будут доступны альтернативные теории, который одинаково хорошо удовлетворяют этим физическим фактам.
Выбор между этими альтернативными теориями не может быть определен никакими физическими фактами, т.к. никакие факты не могут сделать одну теорию правильной, а другие неправильными. Это относится не только к переводу текстов, порождаемых на иностранных языках, но и к интерпретации текстов, порождаемых другими говорящими на родном языке интерпретатора (или просто на одном и том же языке). Последнее сводится к следующему: естественно интерпретировать использование слов и предложений другими людьми, отображая их выражения на мои собственные выражения, которые звучат или выглядят так же в сходных обстоятельствах; другими словами, естественно предположить, что другие люди используют эти выражения с тем же значением, что и я сам. Но эта гипотеза, хотя и удобна, является не единственной совместимой с физическими фактами, и, следовательно, не имеет никакого специального требования правильности. Таким образом, согласно Куайну, гипотезы перевода не просто недоопределены доступной нам очевидностью — они фактически неопределены, т.к. нет никакой истины, относительно которой они были бы правильны.
Выбор между этими альтернативными теориями не может быть определен никакими физическими фактами, т.к. никакие факты не могут сделать одну теорию правильной, а другие неправильными. Это относится не только к переводу текстов, порождаемых на иностранных языках, но и к интерпретации текстов, порождаемых другими говорящими на родном языке интерпретатора (или просто на одном и том же языке). Последнее сводится к следующему: естественно интерпретировать использование слов и предложений другими людьми, отображая их выражения на мои собственные выражения, которые звучат или выглядят так же в сходных обстоятельствах; другими словами, естественно предположить, что другие люди используют эти выражения с тем же значением, что и я сам. Но эта гипотеза, хотя и удобна, является не единственной совместимой с физическими фактами, и, следовательно, не имеет никакого специального требования правильности. Таким образом, согласно Куайну, гипотезы перевода не просто недоопределены доступной нам очевидностью — они фактически неопределены, т.к. нет никакой истины, относительно которой они были бы правильны.
Другие работы
Оценка стоимости бизнеса. Практические задания.
studypro3
: 17 июля 2020
Практические задачи
Задача 1
Предприятие выпускает 3 вида продукции: А, Б, В. Предприятие имеет временно избыточные активы стоимостью в 600 тыс. руб., которые можно сдать в аренду. Рыночная стоимость имущества, которое не нужно для выпуска этих видов продукции, составляет 410 тыс. руб.
Ожидаемые (чистые) доходы от продаж продукции и аренды временно избыточных активов прогнозируются на уровне (тыс. руб.):
• продукция А — через год — 200, через два года — 170, через три года — 50, через четыре год
600 руб.
Теория сложностей вычислительных процессов и структур. Контрольная работа. Вариант 03
JulDir
: 4 февраля 2012
Постановка задачи
Написать программу, которая оптимальным образом расставляет скобки при перемножении матриц. Размерности матриц считать из файла. На экран вывести промежуточные вычисления и результат.
Номер варианта выбирается по последней цифре пароля.
Вариант 3
М1[4x2], M2[2x7], M3[7x5], М4[5x6], M5[6x7], M6[7x9], M7[9x4], M8[4x2].
49 руб.
Зачет по дисциплине ”Документирование управленческой деятельности”
ДО Сибгути
: 1 января 2013
Вариант 1
Составить протокол производственного собрания первичного коллектива (цеха, участка, отдела), в повестке дня не менее двух вопросов. Сделать две выписки из него конкретным исполнителям, при этом внимательно изучите структуру протокола и правила оформления. Не следует брать готовый протокол без каких – либо поправок, так как этот документ на предприятии не всегда составляется с учетом всех требований.
100 руб.
Природно-хозяйственная и технико-экономическая характеристика фгуп учхоза угсха разработкой стенда монтажа и демонтажа шин
Рики-Тики-Та
: 19 февраля 2017
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1 ПРИРОДНО-ХОЗЯЙСТВЕННАЯ И ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФГУП Учхоза УГСХА
1.1 Анализ производственной и хозяйственной деятельности Учхоза
УГСХА
1.2 Характеристика автогаража Учхоза УГСХА
1.3 Эксплуатационные показатели работы предприятия
1.4 Анализ качественного и количественного состава водителей
1.5 Анализ оснащенности технологическим оборудованием
производственно-технической базы
1.6 Характеристика технического обслуживания автомобилей
2 РАЗРАБОТКА ПУНКТА
825 руб.