Холистичность теории интерпретации Д.Дэвидсона
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Семантика Дэвидсона развивалась в полемике с представлениями Куайна о переводе, где понятие 'перевод' понимается как включающее интерпретацию того, что говорится на нашем родном или другом известном мне языке, а не только на незнакомых нам иностранных языках. Как и Дэвидсон (и по аналогичным верификационистским основаниям), Куайн отклоняет идею о наличии самостоятельных фактов относительно того, что люди подразумевают. Подобно Дэвидсону, он считает, что для того, чтобы интерпретировать то, что говорят другие люди, назначая значения словам и предложениям, надо построить теорию, состоящую из множества гипотез, который соответствовали бы физическим фактам, но не какой-то дополнительной и независимой истине не-физического рода. Заключение, к которому приходит Куайн, таково: теория, выдвигаемая, чтобы интерпретировать речевое поведение другого говорящего, будет всегда радикально недоопределена очевидностью (если только она не ограничится произнесениями очень простого рода). Она останется недоопределена, даже если мы будем знать все факты о физическом мире, включая факты о пространственных и временных расположениях объектов и их склонностях вести себя специфическими способами в специфических обстоятельствах, поскольку нам всегда будут доступны альтернативные теории, который одинаково хорошо удовлетворяют этим физическим фактам.
Выбор между этими альтернативными теориями не может быть определен никакими физическими фактами, т.к. никакие факты не могут сделать одну теорию правильной, а другие неправильными. Это относится не только к переводу текстов, порождаемых на иностранных языках, но и к интерпретации текстов, порождаемых другими говорящими на родном языке интерпретатора (или просто на одном и том же языке). Последнее сводится к следующему: естественно интерпретировать использование слов и предложений другими людьми, отображая их выражения на мои собственные выражения, которые звучат или выглядят так же в сходных обстоятельствах; другими словами, естественно предположить, что другие люди используют эти выражения с тем же значением, что и я сам. Но эта гипотеза, хотя и удобна, является не единственной совместимой с физическими фактами, и, следовательно, не имеет никакого специального требования правильности. Таким образом, согласно Куайну, гипотезы перевода не просто недоопределены доступной нам очевидностью — они фактически неопределены, т.к. нет никакой истины, относительно которой они были бы правильны.
Выбор между этими альтернативными теориями не может быть определен никакими физическими фактами, т.к. никакие факты не могут сделать одну теорию правильной, а другие неправильными. Это относится не только к переводу текстов, порождаемых на иностранных языках, но и к интерпретации текстов, порождаемых другими говорящими на родном языке интерпретатора (или просто на одном и том же языке). Последнее сводится к следующему: естественно интерпретировать использование слов и предложений другими людьми, отображая их выражения на мои собственные выражения, которые звучат или выглядят так же в сходных обстоятельствах; другими словами, естественно предположить, что другие люди используют эти выражения с тем же значением, что и я сам. Но эта гипотеза, хотя и удобна, является не единственной совместимой с физическими фактами, и, следовательно, не имеет никакого специального требования правильности. Таким образом, согласно Куайну, гипотезы перевода не просто недоопределены доступной нам очевидностью — они фактически неопределены, т.к. нет никакой истины, относительно которой они были бы правильны.
Другие работы
Инструментарий электронной коммерции
GnobYTEL
: 13 ноября 2012
оглавление
Введение
Инструментарий электронной коммерции
Заключение
Список использованных источников
Введение
С развитием в последние годы современных информационных систем и систем международной связи появляется практическая возможность отойти от традиционной бумажной документации как главного носителя информации, на котором отражаются все стадии реализации коммерческой сделки.
Организация электронного информационного обмена между предприятиями позволяет существенно повысить эффективность их д
Лабораторная работа №1 по дисциплине: Мультимедиа технологии IoT (Интернет вещей). Общий вариант. 2024г
MasterGammi
: 5 января 2026
!!!!Все выделенное КРАСНЫМ нужно изменить!!!!
Лабораторная работа 1.
Создание WEB-сервера на основе ESP8266. Дистанционное управление
светодиодными индикаторами.
Цель работы: Научиться создавать WEB-сервер. Освоить основы создания
WEB страниц. Создать WEB страницу с кнопками, управляющими
светодиодными индикаторами, подключенными к серверу.
Задание к работе.
1 Разработать программу, создающую WEB сервер на основе
контроллера ESP 8266. Организовать ответ сервера в виде сообщения
“he
599 руб.
Курсак МРИ пояснительная(протяжка квадрат, сверло перовое)
Santer_88
: 29 декабря 2009
СибГАУ, МРИ (Екимов)
Задача No28. Вариант No4
Протяжка квадратная S=22
Сверло перовое ступенчатое 10, 16, 22
Плюс в архиве РГЗ 1,2,3...
Содержание:
Ведение...................................................................
Задача No28. Вариант No4..........................................
Протяжка квадратная S=22........................................
Сверло перовое ступенчатое 10, 16, 22...............
Курсовая работа. Расчёт объёмного гидропривода с дроссельным регулированием.
DiKey
: 2 февраля 2025
Курсовая работа. Расчёт объёмного гидропривода с дроссельным регулированием.
Вариант 14.
Задание на картинке -------->
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………..………….3
Задание на курсовую работу……………………………….………..….…….......4
1. Описание работы гидропривода…………………………………..….……......7
1.1. Характерные схемы гидропривода с дроссельным регулированием…...…6
1.2. Характеристика и принцип работы гидропривода при заданной схеме…..7
1.3. Составные элементы гидропривода, их устройство и принцип действи
150 руб.