Заимствование латинских слов в русском языке
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Содержание:
Введение.
История заимствования латинских слов в русском языке.
Заключение.
Список литературы.
В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря — из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы — из греко-лат. mastitis). В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, — из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз — из лат. prognosis bona). В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки — термины, состоящие частью из исконного материала, частью же — из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный, от лат. supramedialis).
Введение.
История заимствования латинских слов в русском языке.
Заключение.
Список литературы.
В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря — из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы — из греко-лат. mastitis). В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, — из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз — из лат. prognosis bona). В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки — термины, состоящие частью из исконного материала, частью же — из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный, от лат. supramedialis).
Другие работы
Безбалансирный станок качалка СКБ6-2,5-2800. Привод штанговой насосной установки типа ПКНШ 580-6,0-56 с модернизацией вращающего механизма-Дипломная работа-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа
lesha.nakonechnyy.92@mail.ru
: 25 июля 2016
В дипломном проекте на базе известных технических, конструктивных и организационных решений был решен комплекс задач по модернизации повода станка-качалки.
В проекте была раскрыта конструкция, особенности работы и особенности ремонта узлов станков - качалок, полностью подобрано и расчитано основное оборудование для добычи пластовой жидкости с помощью СШНУ.
В расчетной части было рассчитано и подобрано основные режимы работы станка. Рассчитаны количество и вид оборудования.
Разработаны рекомендац
2770 руб.
Опора ротора насосного модуля ЭЦН-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа
https://vk.com/aleksey.nakonechnyy27
: 6 июня 2016
Опора ротора насосного модуля ЭЦН-(Формат Компас-CDW, Autocad-DWG, Adobe-PDF, Picture-Jpeg)-Чертеж-Оборудование для добычи и подготовки нефти и газа-Курсовая работа-Дипломная работа
297 руб.
Выпускная квалификационная работа. Магистерская диссертация Исследование адаптивного приема сигналов OFDM
const30
: 8 августа 2018
Исследование адаптивного приема сигналов OFDM. Магистерская диссертация
Данная работа посвящена исследованию возможностей передачи
сообщений по декаметровому каналу связи с использованием OFDM сигналов.
Целью работы является разработка модема на основе технологии OFDM,
способного адаптироваться к условиям связи за счет изменения скорости
передачи сообщений в широких пределах, который:
-обеспечивает передачу предельно большого объема сообщения одним
фронтом OFDM-сигнала без преамбул с использова
1600 руб.
Информатика. Лабораторная работа №3.
ksunjchik1907
: 25 сентября 2014
Лабораторная работа №3. Графическое решение систем уравнений.
Задание.
Решить графически систему уравнений: у=ln x
и y=-2x+1 в диапазоне [0,2,3] с шагом 0.2
Технология выполнения.
Системы уравнений с двумя неизвестными могут быть приближенно решены графически. Их решением являются координаты точки пересечения линий, соответствующих уравнениям систем. При этом точность решения будет определяться величиной шага дискретизации (чем шаг меньше, тем точность выше).
Рассмотрим примеры графического реш
50 руб.