Заимствование латинских слов в русском языке
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Содержание:
Введение.
История заимствования латинских слов в русском языке.
Заключение.
Список литературы.
В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря — из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы — из греко-лат. mastitis). В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, — из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз — из лат. prognosis bona). В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки — термины, состоящие частью из исконного материала, частью же — из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный, от лат. supramedialis).
Введение.
История заимствования латинских слов в русском языке.
Заключение.
Список литературы.
В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний или же болезней невоспалительного характера (холецистит, воспаление желчного пузыря — из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы — из греко-лат. mastitis). В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, — из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный прогноз — из лат. prognosis bona). В медицинской лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки — термины, состоящие частью из исконного материала, частью же — из материала иностранного слова и соответствующие по морфологической структуре аналогичным словам языка-источника (верхнемедиальный, от лат. supramedialis).
Другие работы
Европейская валютная система
DocentMark
: 13 сентября 2013
Содержание
Введение
I. Европейская валютная система
1. Механизм работы ЕВС
2. Создание Европейского Союза
II. Формирование единой валюты (евро)
1. Предпосылки возникновения евро
2. Этапы ввода ЕВРО в обращение
Заключение
Список литературы
Введение
Первоначально возникла национальная валютная система - это форма организации валютных отношений страны, сложившаяся исторически и закрепленная национальным законодательством, а также обычаями международного права.
Региональная валютная систем
Теоретическая механика СамГУПС Самара 2020 Задача К2 Рисунок 1 Вариант 7
Z24
: 9 ноября 2025
Сложное движение точки
По заданному уравнению вращения φ = f1(t) тела А и уравнению движения s = ОМ = f1(t) точки М относительно тела А определить абсолютную скорость и абсолютное ускорение точки М в момент времени t = t1. Схема к задаче и исходные данные к ней определяются в соответствии с шифром по рис. К2.0–К2.9 и таблице К2. Точка М показана в направлении положительного отсчета координаты s. Положительное направление отсчета угла φ указано стрелкой.
250 руб.
Суров Г.Я. Гидравлика и гидропривод в примерах и задачах Задача 2.3
Z24
: 14 ноября 2025
Определить избыточное и абсолютное давления в точке b (рис. 2.8), расположенной на глубине h=1,5 м, если плотность жидкости ρ=800 кг/м³. Атмосферное давление ратм=750 мм рт. ст. Плотность ртути ρ=13550 кг/м³.
120 руб.
Чертежи-Графическая часть-Дипломная работа-Установка буровая УРАЛМАШ 2900/225 ЭК-БМ, Схема циркуляционной системы буровой установки 2900, Схема блока очистки, Патентно-информационный обзор, Вакуумный дегазатор, Извлекаемый струйный насос, Деталировка
https://vk.com/aleksey.nakonechnyy27
: 7 мая 2016
Газирование бурового раствора препятствует ведению нормального процесса бурения. Во-первых, вследствие снижения эффективной гидравлической мощности уменьшается скорость бурения, особенно в мягких породах; во-вторых, возникают осыпи, обвале и флюидопроявления в результате снижения эффективной плотности бурового раствора (а следовательно, и гидравлического давления на пласты); в-третьих, возникает опасность взрыва или отравления ядовитыми пластовыми газами (например, сероводородом). Пузырьки газа
1392 руб.