Шаблоны качественного перевода документов (всего 19 файлов) с русского на английский язык
Состав работы
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
- Microsoft Excel
Описание
Содержание архива перевода документов:
-бухгалтерский баланс
-отчет о прибыли и убытках
-форма 2-НДФЛ
-паспорт гражданина РФ (2 образца)
-свидетельство о рождении (старый образец)
-свидетельство о рождении (новый образец)
-диплом
-приложение к диплому специальности кинооператор (ВГИК)
-свидетельство о заключении брака (новый образец)
-свидетельство о заключении брака (старый образец)
-выписка из военного билета
-согласие на вывоз ребенка за границу
-трудовая книжка
-приложение к аттестату
зачетная книжка
-справка о несудимости
-бухгалтерский баланс
-отчет о прибыли и убытках
-форма 2-НДФЛ
-паспорт гражданина РФ (2 образца)
-свидетельство о рождении (старый образец)
-свидетельство о рождении (новый образец)
-диплом
-приложение к диплому специальности кинооператор (ВГИК)
-свидетельство о заключении брака (новый образец)
-свидетельство о заключении брака (старый образец)
-выписка из военного билета
-согласие на вывоз ребенка за границу
-трудовая книжка
-приложение к аттестату
зачетная книжка
-справка о несудимости
Похожие материалы
Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках (на материале произведений К.Мэнсфилд и их перевода на русский язык)
Aronitue9
: 12 июня 2012
Введение …………………………………………………………… 3
Глава I. Теоретические аспекты модальности …………………... 5
1.1 Общее понятие модальности …………………………………. 5
1.2 Определение модальности ……………………………………. 5
1.3 Категории модальности ………………………………………..9
1.4 Способы выражения модальности в английском языке ……14
1.4.1 Наклонение и модальность ……………………………....... 14
1.4.2 Модальные слова …………………………………………....17
1.4.3 Модальные глаголы …………………………………………18
1.5 Способы выражения модальности в русском языке ………...19
1.5. 1 Наклон
20 руб.
Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык на основе художественных текстов
oleg778
: 29 мая 2013
Введение 3
1. Контекстуальность как основа передачи речевой деятельности 5
1.1 Лингвокультурологический аспект переводоведения 5
1.2 Художественный перевод – это искусство 16
1.3 Контекст в теории перевода 27
2. Фразеология как объект лингвистического исследования 39
2.1 Предмет и задачи фразеологии 39
2.2 Понятие фразеологической единицы 41
2.3 Классификация фразеологических единиц 45
3. Анализ перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» 53
Заключение 63
Список использованных источников 65
500 руб.
Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык через контекст художественного произведения
oleg778
: 29 мая 2013
Введение 3
1. Контекстуальность как основа художественного перевода. 6
1.1. Контекстуальность и контекст в теории перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 18
1.3. Контекстуальные соответствия в переводе 38
2. Фразеологические обороты в контексте произведения А.П. Чехова «Вишневый сад» и проблема их перевода на английский язык. 49
2.1. Семантика структура и функция фразеологизмов в контексте произведения. 50
2.2. Способы перевода фразеологических единиц (ФЕ) 59
2.3. Перевод фразеологи
Особенности выражения вежливости в английском и русском языках
Elfa254
: 23 марта 2013
Вежливость как регулятор коммуникативного поведения
Понимание вежливости и этнические стереотипы
Типы и уровни вежливости
Коммуникативные ценности английской и русской культур
Глава II. Выражение вежливости в конкретных речевых актах
Выражение просьбы в английской и русской коммуникативных культурах
Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах
Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах
Приветствие
Прощание
10 руб.
Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык
Lokard
: 6 октября 2013
Содержание
Введение
1. Предпроектные исследования
2. Работа на тему «Бинарные деревья»
2.1 Техническое задание на разработку программы
2.2 Описание программы
2.3 Выводы по работе
2.4 Результаты работы программы
3. Работа на тему «Польская запись»
3.1 Техническое задание на разработку программы
3.2 Описание программы
3.3 Выводы по работе
3.4 Результаты работы программы
4. Работа на тему «Переводчик»
4.1 Техническое задание на разработку программы
4.2 Описание программы
4.3 Выводы
10 руб.
Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
Lokard
: 24 февраля 2014
Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.
Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.
В сов
5 руб.
Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)
Slolka
: 24 февраля 2014
Проблема концептуализации национальной картины мира средствами языка иной культуры представляет особый интерес для лингвистов, лингвокультурологов, психологов, философов и антропологов.
Настоятельная потребность в разработке понятия «национальная картина мира» в языке художественного текста объясняется необходимостью осмыслить ситуацию поливариантности сосуществующих в этой области позиций и ситуацию последовательно сменяющих друг друга парадигм. При этом понимание картины мира может опираться
Другие работы
Радиопередающие устройства. Курсовой проект
sd80
: 5 октября 2013
1. Задание на курсовой проект
Разработать проект передатчика для цифрового радиовещания по стандарту DRM.
Исходные данные:
Р1А = 15 кВт. - мощность в антенне;
ηкс = 0,7 – коэффициент полезного действия колебательной системы;
F1÷F2 = 0,3 ÷ 0,6 (МГц) – диапазон рабочих частот;
W =75 Ом – волновое сопротивление фидера;
к.б.в. = 0,8 – коэффициент бегущей волны фидера;
Рв=0,5 Вт – выходная мощность возбудителя DRM;
Выходной каскад передатчика проектируется на генераторном тетроде; предварите
250 руб.
Привод ленточного конвейера (технический проект)
proekt-sto
: 1 июля 2015
Содержание
Введение
1 Назначение и область применения разрабатываемого изделия
2 Техническая характеристика
3 Описание и обоснование выбранной конструкции
4 Расчёты, подтверждающие работоспособность и надёжность конструкции
5 Описание организации работ с применением разрабатываемого изделия
6 Ожидаемые технико-экономические показатели
7 Уровень стандартизации и унификации
Приложение
Графическая часть: 8 чертежей. ПЗ: 61 стр. + спецификация
300 руб.
Зачет «Финансовые рынки и институты». Билет № 10
love14
: 30 сентября 2014
1. Ценные бумаги, выпускаемые поштучно или небольшими сериями, — это:
а) производные ценные бумаги;
б) неэмиссионные бумаги;
в) именные, ордерные и предъявительские ценные бумаги.
Г)эмиссионные ценные бумаги.
2. В уставе АО не определен дивиденд по привилегированным акциям. В этом случае:
- дoлжны быть внесены изменения в устав АО
-владельцы привилегирoванных акций имеют правo на дивиденд наравне с владельцами прoстых акций
- акциoнернoе oбществo не вправе
150 руб.
МЧ00.32.00.00 СБ. Приспособление для нарезки сегментных шпонок
Чертежи
: 15 ноября 2020
Все выполнено в программе КОМПАС 3D v16
Приспособление предназначено для производства сегментных шпонок из заготовок (готовых шайб) на горизонтально-фрезерном станке.
В корпус 1 вставлен прихват 2, соединенный шпилькой 8 с поршнем цилиндра обратного действия. Зажим нескольких заготовок, установленных на призме 9 (на чертеже показаны тонкой линией, см. разрез А-А), осуществляется прихватом под воздействием гидравлического давления на поршень (жидкость поступает в отверстие по стрелке). Пружина
170 руб.