СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год

Цена:
228 руб.

Состав работы

material.view.file_icon 0BC45E2E-FA23-4173-AC6D-6111B6D94C37.pdf
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Adobe Acrobat Reader

Описание

СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год
СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест)
МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО
2024 год

Ответы на 60 вопросов
Результат – 100 баллов
С вопросами вы можете ознакомиться до покупки

ВОПРОСЫ:

1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
2. correspondence – выберете верный вариант перевода:
3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
36. Кто является автором теории закономерных соответствий:
37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
38. Лингвистический контекст – это:
39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
46. Основное отличие устного перевода от письменного:
47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер:
49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров:
50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола:
52. Соедините пример и уровень перевода:
53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики:
56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
60. Что не относится к принципам перевода:
Совершенствование организации ремонта машин в условиях СХПК
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 АНАЛИЗ ПРОИЗВОДСТВЕННО- ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ООО «АГРО-ЭЛИТ» 1.1 Местоположение и размеры хозяйства 1.2 Обеспеченность хозяйства основными ресурсами 1.3 Анализ производственной деятельности хозяйства 1.4 Анализ МТП хозяйства 1.5 Цели и задачи дипломного проекта 2 СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ РЕМОНТА МАШИН В ООО «АГРО-ЭЛИТ» 2.1 Определение трудоемкости ремонтных работ 2.2 Составление годового календарного плана проведения работ в ЦРМ ООО «Агро-элит» 2.3 Расч
User Рики-Тики-Та : 2 января 2013
825 руб.
Лабораторная работа №3 по дисциплине: Основы телекоммуникаций. Вариант 17
«Принцип временной коммутации» Задание Во временном коммутаторе ВК 32ЦЛх32ЦЛ определить номера и содержимое ячеек памяти ЗУИ и ЗУА при соединении NВИвх входящего канала NВЦЛ цифровой линии с NВИисх исходящим каналом NИЦЛ цифровой линии при передаче кодовой комбинации КК. ЗУИ работает в режиме – запись последовательная; считывание по адресу. Дано: NВИвх = 18 NВИисх = 15 NВЦЛ = 17 NИЦЛ = 14 КК = 187
User Учеба "Под ключ" : 6 октября 2022
100 руб.
promo
Бруй Л.П. Техническая термодинамика ТОГУ Задача 1 Вариант 96
Расчет газовой смеси Газовая смесь состоит из нескольких компонентов, содержание которых в смеси задано в процентах по объему (табл.1.1). Определить: 1) кажущуюся молекулярную массу смеси; 2) газовую постоянную смеси; 3) средние мольную, объемную и массовую теплоемкости смеси при постоянном давлении в пределах температур от t1 до t2 (табл.1.2). 1. Что называется удельной газовой постоянной? Единица ее измерения в системе СИ. Чем она отличается от универсальной газовой постоянно
User Z24 : 2 декабря 2025
150 руб.
Бруй Л.П. Техническая термодинамика ТОГУ Задача 1 Вариант 96
Контрольная работа №2 по дисциплине: Английский язык. Вариант №3 (2-й семестр)
I.Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям. l. Some liquids are known to conduct current without any changes to themselves. 2. Samples of semiconductors with improved properties are reported, to be obtained, on a new installation. 3. Scientific discoveries to be practically applied in industry and agriculture are paid special attention to. II.Перепишите и письменно пер
User SibGOODy : 31 января 2014
200 руб.
up Наверх