СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год

Цена:
228 руб.

Состав работы

material.view.file_icon 0BC45E2E-FA23-4173-AC6D-6111B6D94C37.pdf
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Adobe Acrobat Reader

Описание

СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год
СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест)
МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО
2024 год

Ответы на 60 вопросов
Результат – 100 баллов
С вопросами вы можете ознакомиться до покупки

ВОПРОСЫ:

1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
2. correspondence – выберете верный вариант перевода:
3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
36. Кто является автором теории закономерных соответствий:
37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
38. Лингвистический контекст – это:
39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
46. Основное отличие устного перевода от письменного:
47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер:
49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров:
50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола:
52. Соедините пример и уровень перевода:
53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики:
56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
60. Что не относится к принципам перевода:
Установка буровая БУ "Уралмаш 5000ЭУ" схема технологическая-Чертеж-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин-Курсовая работа-Дипломная работа
Установка буровая БУ "Уралмаш 5000ЭУ" схема технологическая-(Формат Компас-CDW, Autocad-DWG, Adobe-PDF, Picture-Jpeg)-Чертеж-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин-Курсовая работа-Дипломная работа
User lenya.nakonechnyy.92@mail.ru : 20 февраля 2018
460 руб.
Установка буровая БУ "Уралмаш 5000ЭУ" схема технологическая-Чертеж-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин-Курсовая работа-Дипломная работа
Лабораторная работа №3 по дисциплине: Архитектура телекоммуникационных систем и сетей. Вариант 7
«Циклические коды» Цель работы: Изучение принципа эффективного кодирования источника дискретных сообщений. Выполнение работы Вариант: 7 Производящий полином: P(x)=x^(3)+x^(2)+x+1 Исходная информационная комбинация: x^(3)+x^(2)+x+1 -> 1111 Правила построения ФПГ: - число ячеек памяти равно степени образующего полинома r. - число сумматоров на единицу меньше веса кодирующей комбинации образующего полинома. Первый способ построения кодера Второй способ построения кодера В построении схемы испо
User Учеба "Под ключ" : 25 августа 2022
500 руб.
Лабораторная работа №3 по дисциплине: Архитектура телекоммуникационных систем и сетей. Вариант 7 promo
Проблемы детско-родительских отношений
Введение 1. Типы конфликтных семей 2. Детско-родительские отношения в структуре семейных отношений 3. Проблемы взаимоотношений между родителями и детьми: конфликт взаимоотношений или сложности взаимного восприятия 4. Типология стилей детско-родительских отношений 5. Психокоррекционная работа в сфере детско-родительских отношений Заключение Список литературы Введение Детско-родительские отношения являются средой, детерминирующей психическое развитие ребенка и определяющей формирование ег
User Slolka : 10 октября 2013
Основные категории и понятия административного права в Республике Казахстан
Введение …………………………………………………………………………3 Общественные (некоммерческие) организации и религиозные объединения.6 Молодежные и детские объединения……………………………………..……10 Центральные исполнительные органы (министерства, агентства)……….......12 Местные исполнительные органы……………………………………………16 Организации как субъекты административного права…………………….….…18 Административные взыскания…………….…………………………………....20 Виды административных взысканий…………………………………..……...23 Список использованной литературы:………………………….…………
User alfFRED : 14 сентября 2013
5 руб.
up Наверх