СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год

Цена:
228 руб.

Состав работы

material.view.file_icon 0BC45E2E-FA23-4173-AC6D-6111B6D94C37.pdf
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Adobe Acrobat Reader

Описание

СИНЕРГИЯ Теория перевода Тест 100 баллов 2024 год
СИНЕРГИЯ Теория перевода (Итоговый тест)
МТИ МосТех МосАП МФПУ Синергия Тест оценка ОТЛИЧНО
2024 год

Ответы на 60 вопросов
Результат – 100 баллов
С вопросами вы можете ознакомиться до покупки

ВОПРОСЫ:

1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
2. correspondence – выберете верный вариант перевода:
3. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
4. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
18. Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
36. Кто является автором теории закономерных соответствий:
37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
38. Лингвистический контекст – это:
39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
45. Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
46. Основное отличие устного перевода от письменного:
47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И. Рецкер:
49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н. Комиссаров:
50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
51. Соедините предложения и перевод выделенного глагола:
52. Соедините пример и уровень перевода:
53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
55. Что из нижеперечисленного не является категорией без эквивалентной лексики:
56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
60. Что не относится к принципам перевода:
Структура системы безопасности жилого дома
Введение 3 Структура системы безопасности жилого дома 4 Подсистема контроля и управления доступом Аудиодомофоны Видеодомофоны Подсистема видеонаблюдения 5 Подсистема охранной и пожарной сигнализации 8 Подсистема диспетчеризации и мониторинга инженерных систем дома 10 Подсистема сбора, обработки, хранения и отображения информации 11 Интеграция средств безопасности 13 Перспективы развития систем безопасности 16 Заключение 18 Список литературы 19 Введение Одно из самых излюбленных и распространен
User Slolka : 15 марта 2014
15 руб.
Вакуум-насос 02.018 ЧЕРТЕЖ
Вакуум-насос 02.018 Вакуум-насос отсасывает воздух из замкнутого пространства машины и выбрасывает его в атмосферу. Данный поршневой насос двустороннего действия. Цилиндр 1, соединен с дном 2 и крышкой 9 болтами 19. В дне и крышке имеются отверстия, в которые ввернуты штуцера 15 и 18. Пробковый кран 27 в крышке предназначен для присоединения измерительного прибора. На приливах нижней части цилиндра 1 закреплены винтами 21 два пальца 13, на которые насажены головки кронштейнов 7 и 8. Кронштейны
User coolns : 23 декабря 2023
1000 руб.
Вакуум-насос 02.018 ЧЕРТЕЖ promo
Лабораторные работы 1-3 по дисциплине: Математические основы моделирования сетей связи (компьютерных сетей). Вариант №14
Лабораторная работа No1 Построение простых моделей компьютерных сетей в NetEmul Цель работы: ознакомиться с основами работы с программным эмулятором NetEmul. Научиться строить простые модели ЛВС. Исходные данные к заданию 172.29.30.0/27 Префикс /27 говорит о 32-27=5 нулевых битах в маске: 11111111.11111111.11111111.11100000 или в десятичном виде: 255.255.255.224 Параметр Десятичная запись Двоичная запись IP адрес сети 172.29.30.0 10101100.00011101.00011110.00000000 Префикс маски подсети /27
User IT-STUDHELP : 2 декабря 2022
1100 руб.
promo
Контрольная работа по дисциплине: Производственный менеджмент и маркетинг. Вариант 5
Задание контрольной работы Контрольная работа – одна из форм контроля уровня знаний студента и ориентирования его в вопросах, ограниченных объемом учебной тематики. Задачи контрольной работы: - расширить, систематизировать и закрепить теоретические знания студентов; - проверить степень усвоения одной темы или вопроса; - выработать у студента умения и навыки выполнения расчетов по выбору эффективного варианта принятия решения. В процессе выполнения контрольной работы необходимо решить предложенн
User Roma967 : 12 августа 2024
1300 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Производственный менеджмент и маркетинг. Вариант 5 promo
up Наверх