Приемы перевода технической сопроводительной документации
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой zip архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.
Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.
Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.
Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.
Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.
Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.
Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Другие работы
Аквадистилятор ДЕ-4-2
GnobYTEL
: 4 сентября 2012
ЗМІСТ
ЗАВДАННЯ…………………………………………………………………… 2
РЕФЕРАТ……………………………………………………………………… 3
ЗМІСТ…………………………………………………………………………. 4
ВСТУП………………….……………………………………………………… 5
1. ЗАГАЛЬНОТЕХНІЧНА ЧАСТИНА…………………….…………………. 6
1.1. Технічна характеристика та призначення приладу………….…………….. 6
1.2. Аналіз існуючих аналогів…………………………….…………………….. 7
1.3. Фізичні основи перетворень, які використовуються в приладі………….. 12
2. РОЗРАХУНКОВО – КОНСТРУКТОРСЬКА ЧАСТИНА………………… 15
2.1. Структурна схема приладу…………………………………………………. 15
2
200 руб.
Гидравлика Пермская ГСХА Задача 43 Вариант 6
Z24
: 4 ноября 2025
Щит, перегораживающий канал, имеет прямоугольную форму шириной b. В нижней части он закреплен шарнирно, а вверху удерживается канатом. Какова будет сила натяжения каната F, если вода расположена по обе стороны от щита, причем уровни ее соответственно равны H1 и H2? Канат присоединен на расстоянии H от шарнира.
150 руб.
Тормозная магистраль и соединительные рукава
GoodOK-1
: 28 июня 2020
Чертеж тормозной магистрали и соединительных рукавов
160 руб.
Лабораторная работа №1 физика (часть 1). вариант №9
Antvl1993
: 6 июня 2020
1) Исследовать электростатическое поле
2) Графически изобразить сечение эквипотенциальных поверхностей и силовые линии для двух конфигураций поля.
3) Оценить величину напряженности электрического поля в трех точках А(3,9),В(10,9),С(16,9).
4) Определить направление силовых линий
30 руб.