Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Рассматривается противоречие между требованиями к профессиональной лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой обучения иностранному языку, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профессиональной деятельности в коммуникативной профессиональной среде. Выдвигается положение о том, что основным педагогическим условием успешной профессиональной деятельности является формирование коммуникативной культуры у лингвистов-переводчиков, однако на сегодняшний день отсутствует научно-педагогическое знание о закономерностях ее формирования.
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
Другие работы
Аутсорсинг вспомогательных процессов
lizazenko
: 8 февраля 2015
Введение
Одно из определений аутсорсинга гласит, что «аутсорсинг — это организационное решение, связанное с передачей стороннему подрядчику некоторых бизнес-функций или частей бизнес-процесса компании». Таким образом, сущность аутсорсинга заключается в распределении функций бизнес-системы в соответствии с принципом «оставляю себе только то, что могу делать лучше других, передаю внешнему исполнителю то, что он делает лучше других»
Вспомогательные процессы напрямую не контактируют с продукцией и п
100 руб.
Контрольная работа по дисциплине: Высшая математика (часть 2). Вариант №4
ilya2213
: 13 июня 2021
Вариант №4
Задание 1. Кратные интегралы
Однородная пластина имеет форму четырехугольника . Указаны координаты вершин. С помощью двойного интеграла вычислить координаты центра масс пластины.
Задание 2. Дифференциальные уравнения (см. скрин)
Найти общее решение дифференциальною уравнения.
Задание 3. Степенные ряды
Найти область сходимости степенного ряда.
Задание 4. Приближенные вычисления с помощью разложения функции в ряд
Вычислить с точностью до 0.001 значение определённого интеграла, раз
95 руб.
Призма подвижная. Вариант №55
coolns
: 25 мая 2019
Призма подвижная. Вариант 55
Задание
1. Выполнить 3д модели деталей
2. Выполнить 3д модель сборочной единицы
3. Выполнить ассоциативные чертежи всех деталей.
4. Выполнить сборочный чертеж Призма подвижная
5. Выполнить спецификацию к сборочной единице.
Вариант 55 Призма подвижная
Приспособление для зажима детали при механической обработке. Корпус
2 призмы закрепляется на направляющих металлообрабатывающего станка.
Зажим осуществляется поджатием детали призмой 1, которая перемещается
по фигу
140 руб.
Рост экологических проблем
evelin
: 17 ноября 2013
- объективная реальность сегодняшнего мира. Не исключением является и ситуация в Сибири. Целый набор достаточно острых последствий дисгармоничных отношений человека и окружающей среды, таких, как:
загрязненные и умирающие реки, подземные источники и водоемы;
"убийственное" качество атмосферы в городах и населенных пунктах
деградирующие леса, почвы и другие природные экосистемы;
рост техногенных и природных аварий и катастроф;
нездоровое, вымирающее население
требует каких-то решитель
5 руб.