Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Рассматривается противоречие между требованиями к профессиональной лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой обучения иностранному языку, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профессиональной деятельности в коммуникативной профессиональной среде. Выдвигается положение о том, что основным педагогическим условием успешной профессиональной деятельности является формирование коммуникативной культуры у лингвистов-переводчиков, однако на сегодняшний день отсутствует научно-педагогическое знание о закономерностях ее формирования.
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
Другие работы
Контрольные работы по гидростатике и гидродинамике ИжГТУ К.р. 1 Задача 2 Вариант 10
Z24
: 2 декабря 2025
Определить избыточное давление воды в трубе по показаниям батарейного ртутного манометра. Отметки уровней от оси трубы z1, z2, z3, z4. Плотность воды – 1000 кг/м³, ртути 13600 кг/м³.
120 руб.
Определение показателей социально-экономической статистики
evelin
: 1 ноября 2013
Задание No7
Численность населения города составила на начало года 203 480 человек, на конец года – 211 305. Коэффициент естественного прироста населения города составил за год 9,8 0/00.
Определить:
1) миграционный прирост и коэффициент миграционного прироста населения за год;
2) показатель жизненности (по Покровскому), если коэффициент смертности и коэффициент миграционного прироста равны.
Решение:
Общий прирост населения = численность населения на конец года – численность населения на нач
10 руб.
Экология
Юлия118
: 23 октября 2020
В соответствии с программой курса студент выполняет контрольную работу, которую высылает в университет. Требования к оформлению кон-трольной работы – общие для всех работ- титульный лист, название, кто вы-полнил и кто проверил и т.д..
Задание выбирается по таблице- предпоследней и последней цифре па-роля. На пересечении этих цифр указаны номера двух вопросов \вверху\ и двух задач\посередине\, номер теста /внизу/.
Задачи переписываются вместе с исходными данными. Обязательным является ответ на
450 руб.
Внешнеэкономические связи России с зарубежными странами
Elfa254
: 3 сентября 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Предмет международных экономических отношений.............. 3
Особенности интеграции России в систему международных экономических отношений............................................................................................................... 4
Россия в системе международного разделения труда................ 7
Россия и Всемирная торговая организация..................................... 11
Место и роль России в мировой торговле.......................................... 12
45 руб.