Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Рассматривается противоречие между требованиями к профессиональной лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой обучения иностранному языку, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профессиональной деятельности в коммуникативной профессиональной среде. Выдвигается положение о том, что основным педагогическим условием успешной профессиональной деятельности является формирование коммуникативной культуры у лингвистов-переводчиков, однако на сегодняшний день отсутствует научно-педагогическое знание о закономерностях ее формирования.
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
Другие работы
Курсовая работа по дисциплине: Схемотехника телекоммуникационных устройств. Вариант 21
Учеба "Под ключ"
: 13 декабря 2022
Содержание
Задание на курсовой проект 3
1. Обоснование выбора типа усилительных элементов 4
1.1 Расчет рабочих частот усилителя 4
1.2 Выбор и обоснование схемы выходного каскада усилителя (ВКУ) 4
1.3 Выбор транзистора 5
1.4 Выбор режима работы транзистора ВКУ 7
1.5 Расчет стабилизации режима работы транзистора ВКУ 9
1.6 Расчет выходного каскада усиления по переменному току 11
1.7 Построение сквозной динамической характеристики и оценка нелинейных искажений в ВКУ 12
1.8 Выбор операционного усили
1300 руб.
Зачетная работа по дисциплине: Теория электрических цепей (часть 1). Билет №14
SibGOODy
: 22 августа 2018
Билет № 14 по курсу ТЭЦ
1. RC – автогенераторы. Режим самовозбуждения. Стационарный режим.
2. Задача
Дано:
E=50 В; R=400 Ом; L=40 nмГн; C=5 мкФ.
Начертить эквивалентную операторную схему. Найти изображение тока Ic(p).
3. Задача
Дано: схема и график входного напряжения u1(t).
R=200 Ом, C=20 мкФ, Um=10 В, tu=5 мс.
Найти переходную характеристику по напряжению gu(t). Записать в общем виде u2(t).
600 руб.
Лабораторная работа №4 по дисциплине: Представление графической информации. Вариант общий
Учеба "Под ключ"
: 18 декабря 2016
Задание
Написать программу для вписывания логотипа в BMP файлы. (Логотип создать в отдельном файле).
150 руб.
Синдром Дауна: проблеми інтелектуального розвитку
Qiwir
: 13 октября 2013
Зміст
Вступ
1. Поняття про синдром Дауна
2. Синдром Дауна: лікування та запобігання
3. Поради для сім'ї з дитиною з синдромом Дауна
4. Статистика «Світової організації охорони здоров'я»
Висновки
Список використаної літератури
Вступ
Іноді ми, навіть до кінця не усвідомлюючи, кажемо на цілком здорову людину, яка чогось не розуміє: «Ти що, даун?» Цим ми не лише ображаємо ту людину, а й засвідчуємо свій низький рівень культури. На тлі такої поведінки людина із синдромом Дауна