Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Рассматривается противоречие между требованиями к профессиональной лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой обучения иностранному языку, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профессиональной деятельности в коммуникативной профессиональной среде. Выдвигается положение о том, что основным педагогическим условием успешной профессиональной деятельности является формирование коммуникативной культуры у лингвистов-переводчиков, однако на сегодняшний день отсутствует научно-педагогическое знание о закономерностях ее формирования.
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
Другие работы
Сущность регионального (территориального) маркетинга
Lokard
: 16 октября 2013
В настоящее время страны и их отдельные регионы соответственно интегрируются в мировое хозяйство. Территории региона постепенно превосходит в полноценного участника рынка, а также становятся объектом региональной экономики, политики государства.
Развитие рыночных отношений потребовало от производителей боле глубокого изучения рынков сбыта, потребностей и запросов покупателей. В развитии этой потребности возник маркетинг – вид деятельности и целая система территориальных и методологичес
10 руб.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО ИСТОРИИ. Вариант №4
Omrade
: 13 июня 2021
СибГУТИ, Проверил: к.и.н, доцент
Ломакин Константин Владимирович, 2021г.
Содержание
1. История создания телеграфной связи в России. 2
2. Чем объяснить незавершенность реформ П.А. Столыпина и его личную трагедию? 10
3. Расскажите подробно о событии, изображенном на картине В.И. Ге «Петр I допрашивает царевича Алексея Петровича в Петергофе». 20
4. Список использованной литературы 30
20 руб.
Информационные системы маркетинга
evelin
: 13 октября 2013
Введение
1. Сайт
1.1 Сам сайт непосредственно
1.2 Позиционирование
1.3 Логическая структура
1.4 Визуальная составляющая
1.5 Продвижение сайта в поисковых системах
2. Внешняя активность компании в Интернете
2.1 E-mail маркетинг
2.2 RSS
2.3.1 Баннерная реклама
2.3.2 Баннерные сети
2.3.3 Оценка эффективности интернет-рекламы
2.4 Контекстная реклама
2.4.1 Стоимость контекстной рекламы
2.4.2 Эффективность рекламной кампании
2.4.3 CTR - основной фактор эффективности контекстной рекламы
5 руб.
Тепломассообмен СЗТУ Задача 7 Вариант 61
Z24
: 22 февраля 2026
Внутри вертикальной стальной трубы высотой 1 м и диаметром dн/dвн движется вода, температура которой t1, ºC. Скорость течения воды ωж, м/c. Снаружи стенка трубы охлаждается поперечным потоком воздуха с температурой t2, ºC и скоростью 5 м/c. Вычислить коэффициент теплопередачи от воды к воздуху и количество передаваемой теплоты. Температуру стенки трубы принять равной tст=t1-(5÷10) ºC.
200 руб.