Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке пе-реводчика художественной литературы
Состав работы
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
Рассматривается противоречие между требованиями к профессиональной лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой обучения иностранному языку, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей профессиональной деятельности в коммуникативной профессиональной среде. Выдвигается положение о том, что основным педагогическим условием успешной профессиональной деятельности является формирование коммуникативной культуры у лингвистов-переводчиков, однако на сегодняшний день отсутствует научно-педагогическое знание о закономерностях ее формирования.
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
The article focuses on the inconsistencies between the professional requirements for the training of interpreters and translators and the current foreign languages teaching practices, which fail to adequately train specialists in professional communicative activities. The article postulates that the major teaching principle of a successful career is the development of translators and interpreters' communicativе skills. However, the methodology and the basic principles of achieving this goal have not been elaborated yet.
Целью любого профессионального образования является достижение профессиональной компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к осуществлению межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка (лингвистическую компетенцию), но и лингвострановедческую и коммуникативную компетенции — все то, что С.Г. Тер-Минасова называет «миром изучаемого языка» [1].
Другие работы
Тепломассообмен СЗТУ Задача 5 Вариант 03
Z24
: 21 февраля 2026
По паропроводу, внутренний диаметр которого d1, движется пар со средней температурой, равной tж1, коэффициент теплоотдачи от пара к стенке α1, а температура окружающей среды tж2=20 ºС. Коэффициент теплопроводности стенки λст=48 Вт/(м·К),толщина стенки δст.
Определить тепловые потери в следующих случая:
а) при оголенном паропроводе, непосредственно охлаждаемом окружающей средой; интенсивность теплоотдачи от паропровода к среде определяется величиной коэффициента теплоотдачи α2;
б) при по
150 руб.
Эффективность государственного управления в условиях инновационной экономики
Elfa254
: 27 декабря 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ..4
Глава 1. Теоретические основы эффективного государственного управления в условиях инновационной экономки. ..7
1.1. Понятие и сущность инновационной экономики ………..…..………...7
1.2. Эффективное государственное управление инновационной экономикой: сущность, принципы и приоритеты……..……………….….18
Глава 2. Анализ современного состояния государственного управления инновационной экономикой в Российской Федерации и Калужской области ………………………………………………………………………………...…..31
2.1. Анали
20 руб.
Изучение амплитудо-частотных и фазо-частотных характеристик окм-1, вариант 5
albanec174
: 8 февраля 2013
Цель работы: Изучить амплитудо-частотные (АЧХ) и фазочастотные (ФЧХ) характеристики относительного компенсационного метода первого порядка (ОКМ-1).
Краткая теория
Из курса лекций (Глава 2, пп2.2 и 2.3) известен такой алгоритм разделения сигналов двух направлений, как относительный компенсационный метод. Напомним, что метод этот заключается в сопоставлении соседних передаваемых эхо-сигналов на входе приемника. Следующие лабораторные работы предлагают более подробно изучить некоторые характеристик
80 руб.
Схема вскрытия шахтного поля СКПРУ-1-Добыча полезных ископаемых
lenya.nakonechnyy.92@mail.ru
: 22 апреля 2020
Схема вскрытия шахтного поля СКПРУ-1-Добыча полезных ископаемых-Геология-Геологоразведка-Чертеж-Графическая часть-Оборудование-Машины и механизмы-Агрегаты-Установки-Комплексы-Узлы-Детали-Курсовая работа-Дипломная работа
298 руб.