Английский для компьютерных специальностей,тексты с переводами

Цена:
8 руб.

Состав работы

material.view.file_icon
material.view.file_icon
material.view.file_icon Жесткие диски.rtf
material.view.file_icon Модули памяти.rtf
material.view.file_icon Оперативная память.rtf
material.view.file_icon Случайная память доступа.rtf
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
  • Microsoft Word

Описание

1.Жесткие диски
2.Оперативная память
3.Модули памяти
4.Случайная память доступа

Дополнительная информация

отличные технические переводы текстов.четыре текста
Тексты для письменного перевода. Зачет по англ.языку 1 семестр
1. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА Speaker. 2. SKILLS OF NEGOTIATING 3. INSURANCE OF GOODS 4. FORCE MAJEURE 5. TELEWORKING 1. Тексты для письменного перевода 2. Навыки ведения переговоров 3. Страхования грузов 4. Форс-мажор 5. Дистанционная работа
User Supreme89 : 18 сентября 2010
40 руб.
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки. Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода. Задачи работы: • описать в общих чертах стилистику научно-технического текста; • описа
User OstVER : 26 сентября 2011
Перевод экономических текстов
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2 ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4 1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4 1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5 1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9 1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15 1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ Т
User Aronitue9 : 27 августа 2012
200 руб.
Особенности перевода юридического текста
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ 5 ТЕКСТОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5 1.1 Проблема изучения юридических текстов в современной лингвистике 5 1.2 Стилистические и семантические особенности юридических текстов 8 1.3 Виды юридических текстов и критерии адекватности их перевода 12 ВЫВОДЫ по главе 1 19 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 20 2.1 Стилистический и лексический анализ юридических текстов 20 2.2
User Infanta : 20 марта 2026
2200 руб.
Особенности перевода юридического текста
Особенности перевода кулинарного текста
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5 1.1 Подходы к пониманию и определению дискурса в работах лингвистов 5 1.2 Место гастрономического дискурса среди других видов, жанровая палитра и лингвокультурологические особенности 9 1.3 Переводческие аспекты гастрономического дискурса, наиболее частые сложности перевода 14 Выводы по главе 1 17 ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 18 2.1 Предпереводческий анализ м
User Infanta : 20 марта 2026
2000 руб.
Особенности перевода юридического текста
Содержание: Введение Перевод в современном мире Понятие перевода Роль перевода для человечества Виды перевода Этика переводчика Теоретические проблемы процесса перевода Лингвоэтническая специфика перевода Лексико – семантические проблемы перевода Грамматические проблемы перевода Фонетические проблемы перевода Специфика перевода в зависимости от вида текста Перевод юридического текста Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов Юридический текст Документы физических и юриди
User Aronitue9 : 27 августа 2012
250 руб.
Перевод текстов по английскому языку
Текст 1 GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw) Перевод Хорошие манеры, или как не вести себя плохо за границей. Текст 2 THE MARKETING STRATEGY Перевод МАРКЕТИНГОВАЯ СТРАТЕГИЯ Текст 3 BRAND ACCEPTANCE Перевод Фирменная марка (бренд) Текст 4 NEW PRODUCTS Перевод НОВЫЕ ПРОДУКТЫ
User Pokahontas : 22 июля 2012
Курсовая - Специфика перевода рекламного текста
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 6 1.1 Ключевые понятия, функции и структура рекламного слогана 6 1.2 Языковые средства рекламного слогана 10 Выводы по главе 1 21 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 22 2.1 Переводческие стратегии и приёмы передачи рекламных слоганов на русский язык 22 2.2 Трансформация грамматических и синтаксических структур в процессе перевода рекламных слоганов 26 2.3 Пер
User Infanta : 30 марта 2026
3300 руб.
Курсовая - Специфика перевода рекламного текста
Этика делового общения. Этика речевого взаимодействия. Зачет.
Этика речевого взаимодействия. Этика – это философское учение, которое объясняет нормы поведения, мораль человека или группы людей. Этикет – установленный порядок поведения, форм обхождения. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.
User zhekaersh : 1 октября 2012
45 руб.
Экзамен по дисциплине: “МСЭ (Многоканальные системы электросвязи)”. Билет №3
Билет No3 1. Как рассчитать уровень по напряжению, если известен уровень по току? чем отличаются децибелы от неперов? 2. Назначение цикловой синхронизации? 3. Закодировать симметричным двоичным кодом отсчет сигнала 131В и определить ошибку квантования если шаг квантования Δ=8В. 4.Спектр исходного сигнала 0,3-5,5 кГц. Частота дискретизации 8кГц. Определить граничные частоты полосы исходного сигнала, в которой имеют место искажения сигнала. Изобразите спектр сигнала после дискретизации
User olesiastas : 21 апреля 2013
250 руб.
Бухгалтерский баланс и модели его построения
Бухгалтерский баланс по существу представляет собой отражение состояния имущества на определенную дату. Поскольку познание имущественного состояния производиться через сопоставления актива и пассива, то это познание будет понятно и правдиво, если все элементы баланса будут включать: с одной стороны, все составные части актива и пассива (полного охвата) и с другой стороны, правильность оценки (стоимостное измерение) отдельных статей баланса. Количество использованных источников - 30. Содержание
User Elfa254 : 6 сентября 2013
5 руб.
Тема 4. Категория возраста и проблема периодизации психического развития
Тема 4. Категория возраста и проблема периодизации психического развития Задание 1. Рабочие материалы по статье Д. Б. Эльконина: список самостоятельно составленных проверочных вопросов; глоссарий; письменный развернутый ответ на три вопроса по статье. Задание 2. Графический организатор – сопоставительная таблица «Периодизации психического развития в зарубежной и отечественной психологии». Задание 3. Терминологический словарь по теме.
User Infanta : 30 марта 2026
700 руб.
Тема 4. Категория возраста и проблема периодизации психического развития
up Наверх