Английский для компьютерных специальностей,тексты с переводами

Цена:
8 руб.

Состав работы

material.view.file_icon
material.view.file_icon
material.view.file_icon Жесткие диски.rtf
material.view.file_icon Модули памяти.rtf
material.view.file_icon Оперативная память.rtf
material.view.file_icon Случайная память доступа.rtf
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
  • Microsoft Word

Описание

1.Жесткие диски
2.Оперативная память
3.Модули памяти
4.Случайная память доступа

Дополнительная информация

отличные технические переводы текстов.четыре текста
Тексты для письменного перевода. Зачет по англ.языку 1 семестр
1. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА Speaker. 2. SKILLS OF NEGOTIATING 3. INSURANCE OF GOODS 4. FORCE MAJEURE 5. TELEWORKING 1. Тексты для письменного перевода 2. Навыки ведения переговоров 3. Страхования грузов 4. Форс-мажор 5. Дистанционная работа
User Supreme89 : 18 сентября 2010
40 руб.
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки. Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода. Задачи работы: • описать в общих чертах стилистику научно-технического текста; • описа
User OstVER : 26 сентября 2011
Перевод экономических текстов
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2 ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4 1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4 1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5 1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9 1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15 1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ Т
User Aronitue9 : 27 августа 2012
200 руб.
Особенности перевода юридического текста
Содержание: Введение Перевод в современном мире Понятие перевода Роль перевода для человечества Виды перевода Этика переводчика Теоретические проблемы процесса перевода Лингвоэтническая специфика перевода Лексико – семантические проблемы перевода Грамматические проблемы перевода Фонетические проблемы перевода Специфика перевода в зависимости от вида текста Перевод юридического текста Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов Юридический текст Документы физических и юриди
User Aronitue9 : 27 августа 2012
250 руб.
Перевод текстов по английскому языку
Текст 1 GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw) Перевод Хорошие манеры, или как не вести себя плохо за границей. Текст 2 THE MARKETING STRATEGY Перевод МАРКЕТИНГОВАЯ СТРАТЕГИЯ Текст 3 BRAND ACCEPTANCE Перевод Фирменная марка (бренд) Текст 4 NEW PRODUCTS Перевод НОВЫЕ ПРОДУКТЫ
User Pokahontas : 22 июля 2012
Перевод текстов по дисциплине: Английский язык
Текст №1 Appraising the European Central Bank Hard talk, soft policy The ECB has run as loose a monetary policy as other central banks have. It is just rather more coy about it THE global economy has stopped sinking and central bankers are pausing for breath. As The Economist went to press on July 2nd, the European Central Bank (ECB) was expected to keep its main “refi” interest rate unchanged, at 1%. The ECB’s rate-setting council has been chary of cutting rates closer to zero as policymakers e
User Jack : 18 февраля 2014
120 руб.
Перевод текстов по Английскому языку (ДО СибГУТИ)
Текст 1 GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw) Travelling to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global village, but how well do we know and understand each other? Here is a simple test. Imagine you have arranged a meeting at four o’clock. What time should you expect your foreign business colleagues to arrive? If they’re German, they’ll be bang on time. If they’re American, they’ll be 15 minutes early. If they’re British, they’ll be 15 minutes lat
User Amor : 4 октября 2013
100 руб.
promo
Грамматический тест + перевод текста Economic Policy
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ: 1. Какой частью речи является подчеркнутое слово? 10. Переведите предложения на русский язык: This book is not so interesting as that one. The Baltic Sea is not so warm as the Black Sea. The more you read, the more you know. My brother is not as tall as I. The earlier you get up, the more you can do. Today the wind is as strong as it was yesterday. Your room is as light as mine. John knows Russian as well as English. Mary is not so lazy as her brother... всего 13 заданий п
User Olgalar81 : 30 сентября 2014
50 руб.
Грамматический тест + перевод текста Economic Policy
Крышка. Задание №66. Вариант №4
Крышка Задание 66 Вариант 4 По приведенным изображениям детали построить вид сверху и выполнить необходимые разрезы. 3d модель и чертеж (все на скриншотах изображено) выполнены в компасе 3D v13, возможно открыть в 14,15,16,17,18,19 и выше версиях компаса. Просьба по всем вопросам писать в Л/С. Отвечу и помогу.
User bublegum : 22 ноября 2020
100 руб.
Крышка. Задание №66. Вариант №4
Налоги и Налогообложение. Контрольная работа. 6-й вариант
Тема контрольной работы «Расчет основных налогов, учитываемых при определении прибыли, остающейся в распоряжении предприятия». Постановка задачи. На основе изучения нормативного материала по налогообложению организаций обосновать принимаемые решения и выполнить необходимые расчеты для определения прибыли, остающейся в распоряжении предприятия, по результатам производственно-финансовой деятельности за 1 квартал. Исходные данные приведены в таблице 1. В этой таблице ставки налогов не указаны, так
User irinasukhanovaa : 25 февраля 2015
100 руб.
Лабораторная работа №2 по дисциплине: Сети связи. Вариант №10, 11 и т.д.
Тема: «Методы динамического распределения потоков вызовов на сетях электросвязи. Метод рельефов» 1. Цель работы. 1.1. Приобрести навыки по формированию матриц рельефов и матриц маршрутизации. 1.2. Изучить принцип выбора пути с помощью матрицы маршрутизации. 2. Задание 1. Структура сети для всех вариантов представлена на рис.1. На экране дисплея размещаются узлы в соответствии с данным рисунком. Таблица 1 № варианта по предпоследней цифре пароля 1 2 Примечание. 1. При составлении матрицы рель
User SibGOODy : 15 июля 2018
300 руб.
Лабораторная работа №2 по дисциплине: Сети связи. Вариант №10, 11 и т.д. promo
Экзамен.Основы проектирования линейных сооружений связи (ДВ 3.1).Билет-64
3. Определить абсолютную погрешность измерения потерь, если абсолютная погрешность измерения оптической мощности равна Р = 0,1 дБм • 0,141 дБ • 0,282 дБ • 0,2 дБ • 0,0707 дБ • 0,1 дБ 4. Определит затухание линии связи, если уровень мощности на входе -15 дБм, а уровень мощности на выходе -23 дБм • - 6 дБ • - 7 дБ • - 8 дБ • - 38 дБ • - 40 дБ 5. Сколько дБм имеет мощность 10 мВт? • 0 дБм • 5 дБм • 10 дБм • - 5 дБм • - 10 дБм 10. По какой формуле определяется вносимое затухание, если шкала изм
User Vadim46 : 27 ноября 2020
200 руб.
up Наверх