Английский для компьютерных специальностей,тексты с переводами
Состав работы
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
1.Жесткие диски
2.Оперативная память
3.Модули памяти
4.Случайная память доступа
2.Оперативная память
3.Модули памяти
4.Случайная память доступа
Дополнительная информация
отличные технические переводы текстов.четыре текста
Похожие материалы
Тексты для письменного перевода. Зачет по англ.языку 1 семестр
Supreme89
: 18 сентября 2010
1. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Speaker.
2. SKILLS OF NEGOTIATING
3. INSURANCE OF GOODS
4. FORCE MAJEURE
5. TELEWORKING
1. Тексты для письменного перевода
2. Навыки ведения переговоров
3. Страхования грузов
4. Форс-мажор
5. Дистанционная работа
40 руб.
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
OstVER
: 26 сентября 2011
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.
Задачи работы:
• описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;
• описа
Перевод экономических текстов
Aronitue9
: 27 августа 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ Т
200 руб.
Особенности перевода юридического текста
Aronitue9
: 27 августа 2012
Содержание:
Введение
Перевод в современном мире
Понятие перевода
Роль перевода для человечества
Виды перевода
Этика переводчика
Теоретические проблемы процесса перевода
Лингвоэтническая специфика перевода
Лексико – семантические проблемы перевода
Грамматические проблемы перевода
Фонетические проблемы перевода
Специфика перевода в зависимости от вида текста
Перевод юридического текста
Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов
Юридический текст
Документы физических и юриди
250 руб.
Перевод текстов по английскому языку
Pokahontas
: 22 июля 2012
Текст 1
GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw)
Перевод
Хорошие манеры, или как не вести себя плохо за границей.
Текст 2
THE MARKETING STRATEGY
Перевод
МАРКЕТИНГОВАЯ СТРАТЕГИЯ
Текст 3
BRAND ACCEPTANCE
Перевод
Фирменная марка (бренд)
Текст 4
NEW PRODUCTS
Перевод
НОВЫЕ ПРОДУКТЫ
Перевод текстов по дисциплине: Английский язык
Jack
: 18 февраля 2014
Текст №1
Appraising the European Central Bank
Hard talk, soft policy
The ECB has run as loose a monetary policy as other central banks have. It is just rather more coy about it
THE global economy has stopped sinking and central bankers are pausing for breath. As The Economist went to press on July 2nd, the European Central Bank (ECB) was expected to keep its main “refi” interest rate unchanged, at 1%. The ECB’s rate-setting council has been chary of cutting rates closer to zero as policymakers e
120 руб.
Перевод текстов по Английскому языку (ДО СибГУТИ)
Amor
: 4 октября 2013
Текст 1
GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw)
Travelling to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global village, but how well do we know and understand each other? Here is a simple test. Imagine you have arranged a meeting at four o’clock. What time should you expect your foreign business colleagues to arrive? If they’re German, they’ll be bang on time. If they’re American, they’ll be 15 minutes early. If they’re British, they’ll be 15 minutes lat
100 руб.
Грамматический тест + перевод текста Economic Policy
Olgalar81
: 30 сентября 2014
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ: 1. Какой частью речи является подчеркнутое слово? 10. Переведите предложения на русский язык: This book is not so interesting as that one. The Baltic Sea is not so warm as the Black Sea. The more you read, the more you know. My brother is not as tall as I. The earlier you get up, the more you can do. Today the wind is as strong as it was yesterday. Your room is as light as mine. John knows Russian as well as English. Mary is not so lazy as her brother... всего 13 заданий
п
50 руб.
Другие работы
Крышка. Задание №66. Вариант №4
bublegum
: 22 ноября 2020
Крышка Задание 66 Вариант 4
По приведенным изображениям детали построить вид сверху и выполнить необходимые разрезы.
3d модель и чертеж (все на скриншотах изображено) выполнены в компасе 3D v13, возможно открыть в 14,15,16,17,18,19 и выше версиях компаса.
Просьба по всем вопросам писать в Л/С. Отвечу и помогу.
100 руб.
Налоги и Налогообложение. Контрольная работа. 6-й вариант
irinasukhanovaa
: 25 февраля 2015
Тема контрольной работы «Расчет основных налогов, учитываемых при определении прибыли, остающейся в распоряжении предприятия».
Постановка задачи.
На основе изучения нормативного материала по налогообложению организаций обосновать принимаемые решения и выполнить необходимые расчеты для определения прибыли, остающейся в распоряжении предприятия, по результатам производственно-финансовой деятельности за 1 квартал. Исходные данные приведены в таблице 1. В этой таблице ставки налогов не указаны, так
100 руб.
Лабораторная работа №2 по дисциплине: Сети связи. Вариант №10, 11 и т.д.
SibGOODy
: 15 июля 2018
Тема: «Методы динамического распределения потоков вызовов на сетях электросвязи. Метод рельефов»
1. Цель работы.
1.1. Приобрести навыки по формированию матриц рельефов и матриц маршрутизации.
1.2. Изучить принцип выбора пути с помощью матрицы маршрутизации.
2. Задание
1. Структура сети для всех вариантов представлена на рис.1.
На экране дисплея размещаются узлы в соответствии с данным рисунком.
Таблица 1
№ варианта
по предпоследней цифре пароля 1
2
Примечание.
1. При составлении матрицы рель
300 руб.
Экзамен.Основы проектирования линейных сооружений связи (ДВ 3.1).Билет-64
Vadim46
: 27 ноября 2020
3. Определить абсолютную погрешность измерения потерь, если абсолютная погрешность измерения оптической мощности равна Р = 0,1 дБм
• 0,141 дБ
• 0,282 дБ
• 0,2 дБ
• 0,0707 дБ
• 0,1 дБ
4. Определит затухание линии связи, если уровень мощности на входе -15 дБм, а уровень мощности на выходе -23 дБм
• - 6 дБ
• - 7 дБ
• - 8 дБ
• - 38 дБ
• - 40 дБ
5. Сколько дБм имеет мощность 10 мВт?
• 0 дБм
• 5 дБм
• 10 дБм
• - 5 дБм
• - 10 дБм
10. По какой формуле определяется вносимое затухание, если шкала изм
200 руб.