Английский для компьютерных специальностей,тексты с переводами
Состав работы
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Работа представляет собой rar архив с файлами (распаковать онлайн), которые открываются в программах:
- Microsoft Word
Описание
1.Жесткие диски
2.Оперативная память
3.Модули памяти
4.Случайная память доступа
2.Оперативная память
3.Модули памяти
4.Случайная память доступа
Дополнительная информация
отличные технические переводы текстов.четыре текста
Похожие материалы
Тексты для письменного перевода. Зачет по англ.языку 1 семестр
Supreme89
: 18 сентября 2010
1. ТЕКСТЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Speaker.
2. SKILLS OF NEGOTIATING
3. INSURANCE OF GOODS
4. FORCE MAJEURE
5. TELEWORKING
1. Тексты для письменного перевода
2. Навыки ведения переговоров
3. Страхования грузов
4. Форс-мажор
5. Дистанционная работа
40 руб.
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
OstVER
: 26 сентября 2011
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.
Задачи работы:
• описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;
• описа
Перевод экономических текстов
Aronitue9
: 27 августа 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА………………………………………………………………………4
1.1 Специальная теория перевода……………………………………………….4
1.2 Понятие дискурса. ……………………………………………………...……5
1.2.1 Экономический дискурс…………………………………………………...9
1.2.2 Особенности экономического дискурса………………………………….15
1.3. Понятие адекватности экономическо текста……………………………...16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………........19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ Т
200 руб.
Особенности перевода юридического текста
Aronitue9
: 27 августа 2012
Содержание:
Введение
Перевод в современном мире
Понятие перевода
Роль перевода для человечества
Виды перевода
Этика переводчика
Теоретические проблемы процесса перевода
Лингвоэтническая специфика перевода
Лексико – семантические проблемы перевода
Грамматические проблемы перевода
Фонетические проблемы перевода
Специфика перевода в зависимости от вида текста
Перевод юридического текста
Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов
Юридический текст
Документы физических и юриди
250 руб.
Перевод текстов по английскому языку
Pokahontas
: 22 июля 2012
Текст 1
GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw)
Перевод
Хорошие манеры, или как не вести себя плохо за границей.
Текст 2
THE MARKETING STRATEGY
Перевод
МАРКЕТИНГОВАЯ СТРАТЕГИЯ
Текст 3
BRAND ACCEPTANCE
Перевод
Фирменная марка (бренд)
Текст 4
NEW PRODUCTS
Перевод
НОВЫЕ ПРОДУКТЫ
Перевод текстов по дисциплине: Английский язык
Jack
: 18 февраля 2014
Текст №1
Appraising the European Central Bank
Hard talk, soft policy
The ECB has run as loose a monetary policy as other central banks have. It is just rather more coy about it
THE global economy has stopped sinking and central bankers are pausing for breath. As The Economist went to press on July 2nd, the European Central Bank (ECB) was expected to keep its main “refi” interest rate unchanged, at 1%. The ECB’s rate-setting council has been chary of cutting rates closer to zero as policymakers e
120 руб.
Перевод текстов по Английскому языку (ДО СибГУТИ)
Amor
: 4 октября 2013
Текст 1
GOOD MANNERS – How not to behave badly abroad (by N. Ramshaw)
Travelling to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global village, but how well do we know and understand each other? Here is a simple test. Imagine you have arranged a meeting at four o’clock. What time should you expect your foreign business colleagues to arrive? If they’re German, they’ll be bang on time. If they’re American, they’ll be 15 minutes early. If they’re British, they’ll be 15 minutes lat
100 руб.
Грамматический тест + перевод текста Economic Policy
Olgalar81
: 30 сентября 2014
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ: 1. Какой частью речи является подчеркнутое слово? 10. Переведите предложения на русский язык: This book is not so interesting as that one. The Baltic Sea is not so warm as the Black Sea. The more you read, the more you know. My brother is not as tall as I. The earlier you get up, the more you can do. Today the wind is as strong as it was yesterday. Your room is as light as mine. John knows Russian as well as English. Mary is not so lazy as her brother... всего 13 заданий
п
50 руб.
Другие работы
Улучшение социально-трудовых отношений на предприятии ООО ФАНСА
GnobYTEL
: 22 марта 2014
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты социально-трудовых отношений
на предприятии
5
1.1 Содержание социально-трудовых отношений 5
1.2 Основные типы и особенности социально-трудовых отношений 11
1.3 Методики оценки социально-трудовых отношений на предприятии 15
1.4 Направления совершенствования социально-трудовых отношений на предприятии 23
Глава 2 Анализ хозяйственно-экономической деятельности и
социально-трудовых отношений в ООО “Фанса”
27
2.1 Общая характеристика ООО “Фанса” 27
2.2 Анализ ф
15 руб.
Курсовая работа. Электроника. Вариант №3. (2 курс, 4 семестр). Разработать интегральный усилитель на основе полевых и биполярных транзисторов, используя данные табл. 1
virtualman
: 4 марта 2019
. Научиться составлять электрические схемы аналоговых устройств на основе биполярных и полевых транзисторов.
2. Осуществлять правильный выбор типов и структур биполярных и полевых транзисторов.
3. Производить электрический расчет схем простейших аналоговых устройств.
4. Приобрести навыки в составлении топологии аналоговых интегральных микросхем.
Задание:
Разработать интегральный усилитель на основе полевых и биполярных транзисторов, используя данные табл. 1
Разработать топологию гибридной инте
187 руб.
Гидравлика и нефтегазовая гидромеханика Хабаровск ТОГУ Задача 7 Вариант 2
Z24
: 26 ноября 2025
Вода, находящаяся под избыточным давлением р, заполняет резервуар через трубу диаметром d (рис.6). Определить минимально необходимый диаметр шарообразного поплавка, обеспечивающего автоматическое закрытие клапана при наполнении резервуара, если известны размеры a и b. Весом поплавка и рычага пренебречь.
180 руб.
Организация подготовки производства к выпуску новой продукции
Elfa254
: 22 октября 2013
Сущность, содержание и задачи подготовки производства
Создание новых видов продукции в машиностроении осуществляется в процессе подготовки производства. Подготовка производства протекает вне рамок производственного процесса. Задача подготовки производства состоит в том, чтобы обеспечить необходимые условия для функционирования производственного процесса. Но, в отличие от таких процессов подготовительной фазы, как приобретение предметов труда, наем рабочей силы и других повторяющихся систем
10 руб.