Особенности перевода научно-популярного текста в области физики
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5
1.1 Понятие научно-популярного текста 5
1.2 Лексические и стилистические особенности научно-популярного текста 7
1.3 Исследование лингвостилистических характеристик текстов в области физики 11
1.4 Особенности и трудности перевода научно-популярных текстов по физике 13
1.5 Способы перевода научно-популярных текстов в области физики 15
ВЫВОДЫ по Главе 1 19
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «THE ELEGANT UNIVERSE: SUPERSTRINGS, HIDDEN DIMENSIONS, AND THE QUEST FOR THE ULTIMATE THEORY») 21
2.1 Предпереводческий анализ главы из книги Грина «The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory» 21
2.2 Грамматико-синтаксические особенности перевода научно-популярных текстов по физике и их переводческие решения 24
2.3 Лексико-терминологические особенности перевода и работа с образностью 27
ВЫВОДЫ по Главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
Приложение 1 41
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5
1.1 Понятие научно-популярного текста 5
1.2 Лексические и стилистические особенности научно-популярного текста 7
1.3 Исследование лингвостилистических характеристик текстов в области физики 11
1.4 Особенности и трудности перевода научно-популярных текстов по физике 13
1.5 Способы перевода научно-популярных текстов в области физики 15
ВЫВОДЫ по Главе 1 19
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «THE ELEGANT UNIVERSE: SUPERSTRINGS, HIDDEN DIMENSIONS, AND THE QUEST FOR THE ULTIMATE THEORY») 21
2.1 Предпереводческий анализ главы из книги Грина «The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory» 21
2.2 Грамматико-синтаксические особенности перевода научно-популярных текстов по физике и их переводческие решения 24
2.3 Лексико-терминологические особенности перевода и работа с образностью 27
ВЫВОДЫ по Главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
Приложение 1 41
Похожие материалы
Особенности перевода научных текстов в области экологии
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 5
1.1 Основные особенности текстов экологической тематики 5
1.2 Проблемы перевода в области экологии 10
ВЫВОДЫ по Главе 1 14
Глава 2. СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15
2.1 Лингвостилистические особенности англоязычных научных текстов тематической сферы «Экология» 15
2.2 Особенности пере
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области психологии
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
1.1 Основные особенности научно-популярных текстов психологической тематики 5
1.2 Основные характеристики и особенности перевода психологических терминов 9
1.3 Особенности синтаксиса в научно-популярном тексте 13
ВЫВОДЫ по Главе 1 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОЛУЛЯРНОГО ТЕКСТА 18
2.1 Способы перевода терминологии англоязычного психологического тек
2500 руб.
Особенности перевода научных медицинских текстов в области кардиологии
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 5
1.1 Специфика медицинских текстов и особенности перевода 5
1.2 Основные проблемы перевода медицинских текстов 8
1.3 Трудности перевода кардиологических терминов-аббревиатур 10
Выводы по Главе 1 16
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 18
2.1 Использование переводческих трансформаций при переводе медицинских терминов 18
2.2 Анализ
2000 руб.
Особенности перевода научно-учебного текста в сфере образования
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 5
1.1 Учебно-научные тексты: особенности структуры и языкового оформления 5
1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические особенности научно-учебного текста в сфере образования 10
1.3 Особенности перевода научно-учебного текста 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 19
2.1 Предпереводческий анали
2300 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области экономики
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ 5
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ 5
1.1 Научно-популярный текст на экономическую тематику как особый вид текста 5
1.2 Проблемы перевода англоязычной экономической терминолексики 9
ВЫВОДЫ по Главе 1 14
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16
2.1 Специфика перевода текстов научно-популярного стиля на экономическую тем
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области психологии
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОСОБОГО ТИПА ДИСКУРСА 6
1.1. Основные характеристики научно-популярного текста как особого типа дискурса и его отличия от научного текста 6
1.2 Особенности перевода текстов научно-популярного стиля и основные трудности перевода текстов данного типа 13
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ 20
2.1 Предперево
2500 руб.
Особенности перевода медицинских научных текстов по детской эндокринологии с английского языка на русский
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ ПО ДЕТСКОЙ ЭНДОКРИНОЛОГИИ 6
1.1 Тексты сферы детской эндокринологии как разновидность текстов медицинского дискурса 6
1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические характеристики медицинских текстов сферы детской эндокринологии 11
1.3 Особенности перевода научных текстов сферы детской эндокринологии с английского языка на русский 14
ВЫВОДЫ по Главе 1 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕК
3000 руб.
Другие работы
О современных и перспективных 120-мм минометных системах
Qiwir
: 9 марта 2014
Введение
В настоящее время на вооружении иностранных армий состоят 60-, 81 - и 120-мм минометы. Самыми распространенными из них являются 81 -мм. Однако в результате анализа будущих военных угроз, проведенного рядом военных специалистов зарубежных стран, сейчас интенсивно ведутся разработки и испытания минометных систем калибра 120 мм. Планируется, что они в ближайшее время станут основными.
Недостатки, присущие современным 120-мм минометным системам, позволяют констатировать, что основными напра
19 руб.
ГОСТ Р ЕН 1834-2-2010 Двигатели внутреннего сгорания поршневые. Требования безопасности к двигателям, предназначенным для применения в потенциально взрывоопасных средах. Часть 2
GnobYTEL
: 29 июня 2013
М.: Стандартинформ, 2010. - 27 с. Введен впервые.
Статус: Действующий. Утвержден и введен в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 23 июля 2010 г. №190-ст.
Настоящий стандарт устанавливает требования безопасности и/или меры по обеспечению безопасности для устранения опасностей и снижения рисков, связанных с применением поршневых двигателей внутреннего сгорания с воспламенением от сжатия Группы I с уровнем взрывозащиты Мb, предназначенных для при
Гидравлика БГИТУ 2020 Задача 2.2 Вариант 05
Z24
: 21 ноября 2025
Квадратное отверстие со стороной а в наклонной стенке резервуара с водой закрыто поворотным щитом. Определить натяжение каната Т, если известны b, H, α1=α2 (рисунок 5).
200 руб.
Теплотехника 19.03.04 КубГТУ Задача 2 Вариант 27
Z24
: 20 января 2026
Определить удельную работу lω и термический КПД ηt цикла простейшей паротурбинной установки (цикла Ренкина), в которой водяной пар с начальным давлением р1=3 МПа и степенью сухости х1=0,95 поступает в пароперегреватель, где его температура повышается на Δt, затем пар изоэнтропийно расширяется в турбине до давления p2.
Определить степень сухости пара, в конце расширения. Определить также lц, ηt и x2 для условия когда пар после пароперегревателя дросселируется до давления p′1 (при неизменном д
250 руб.