Особенности перевода научно-популярного текста в области физики
Состав работы
|
|
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
- Microsoft Word
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5
1.1 Понятие научно-популярного текста 5
1.2 Лексические и стилистические особенности научно-популярного текста 7
1.3 Исследование лингвостилистических характеристик текстов в области физики 11
1.4 Особенности и трудности перевода научно-популярных текстов по физике 13
1.5 Способы перевода научно-популярных текстов в области физики 15
ВЫВОДЫ по Главе 1 19
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «THE ELEGANT UNIVERSE: SUPERSTRINGS, HIDDEN DIMENSIONS, AND THE QUEST FOR THE ULTIMATE THEORY») 21
2.1 Предпереводческий анализ главы из книги Грина «The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory» 21
2.2 Грамматико-синтаксические особенности перевода научно-популярных текстов по физике и их переводческие решения 24
2.3 Лексико-терминологические особенности перевода и работа с образностью 27
ВЫВОДЫ по Главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
Приложение 1 41
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5
1.1 Понятие научно-популярного текста 5
1.2 Лексические и стилистические особенности научно-популярного текста 7
1.3 Исследование лингвостилистических характеристик текстов в области физики 11
1.4 Особенности и трудности перевода научно-популярных текстов по физике 13
1.5 Способы перевода научно-популярных текстов в области физики 15
ВЫВОДЫ по Главе 1 19
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «THE ELEGANT UNIVERSE: SUPERSTRINGS, HIDDEN DIMENSIONS, AND THE QUEST FOR THE ULTIMATE THEORY») 21
2.1 Предпереводческий анализ главы из книги Грина «The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory» 21
2.2 Грамматико-синтаксические особенности перевода научно-популярных текстов по физике и их переводческие решения 24
2.3 Лексико-терминологические особенности перевода и работа с образностью 27
ВЫВОДЫ по Главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
Приложение 1 41
Похожие материалы
Особенности перевода научных текстов в области экологии
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 5
1.1 Основные особенности текстов экологической тематики 5
1.2 Проблемы перевода в области экологии 10
ВЫВОДЫ по Главе 1 14
Глава 2. СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15
2.1 Лингвостилистические особенности англоязычных научных текстов тематической сферы «Экология» 15
2.2 Особенности пере
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области психологии
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
1.1 Основные особенности научно-популярных текстов психологической тематики 5
1.2 Основные характеристики и особенности перевода психологических терминов 9
1.3 Особенности синтаксиса в научно-популярном тексте 13
ВЫВОДЫ по Главе 1 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОЛУЛЯРНОГО ТЕКСТА 18
2.1 Способы перевода терминологии англоязычного психологического тек
2500 руб.
Особенности перевода научных медицинских текстов в области кардиологии
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 5
1.1 Специфика медицинских текстов и особенности перевода 5
1.2 Основные проблемы перевода медицинских текстов 8
1.3 Трудности перевода кардиологических терминов-аббревиатур 10
Выводы по Главе 1 16
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 18
2.1 Использование переводческих трансформаций при переводе медицинских терминов 18
2.2 Анализ
2000 руб.
Особенности перевода научно-учебного текста в сфере образования
Infanta
: 20 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 5
1.1 Учебно-научные тексты: особенности структуры и языкового оформления 5
1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические особенности научно-учебного текста в сфере образования 10
1.3 Особенности перевода научно-учебного текста 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 19
2.1 Предпереводческий анали
2300 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области экономики
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ 5
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ 5
1.1 Научно-популярный текст на экономическую тематику как особый вид текста 5
1.2 Проблемы перевода англоязычной экономической терминолексики 9
ВЫВОДЫ по Главе 1 14
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16
2.1 Специфика перевода текстов научно-популярного стиля на экономическую тем
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области психологии
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОСОБОГО ТИПА ДИСКУРСА 6
1.1. Основные характеристики научно-популярного текста как особого типа дискурса и его отличия от научного текста 6
1.2 Особенности перевода текстов научно-популярного стиля и основные трудности перевода текстов данного типа 13
Выводы по главе 1 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ 20
2.1 Предперево
2500 руб.
Особенности перевода медицинских научных текстов по детской эндокринологии с английского языка на русский
Infanta
: 19 марта 2026
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ ПО ДЕТСКОЙ ЭНДОКРИНОЛОГИИ 6
1.1 Тексты сферы детской эндокринологии как разновидность текстов медицинского дискурса 6
1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические характеристики медицинских текстов сферы детской эндокринологии 11
1.3 Особенности перевода научных текстов сферы детской эндокринологии с английского языка на русский 14
ВЫВОДЫ по Главе 1 19
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕК
3000 руб.
Другие работы
Механика жидкости и газа ТГУ Задача 22
Z24
: 7 ноября 2025
Определить отношение диаметров поршня мультиплексора, если удельное давление штока поршня р, а высота Н = 10м.
Вариант: d = 100 мм, р = 6270 кПа.
150 руб.
Расчетная часть-расчёт основных параметров буровой лебёдки: расчет размеров барабана лебедки, определение длины талевого каната, необходимого для оснастки талевой системы бу, расчет деталей лебедки на прочность, 5 динамические нагрузки в ходовой ветви тал
leha.nakonechnyy.92@mail.ru
: 10 августа 2016
Расчетная часть-РАСЧЁТ ОСНОВНЫХ ПАРАМЕТРОВ БУРОВОЙ ЛЕБЁДКИ: РАСЧЕТ РАЗМЕРОВ БАРАБАНА ЛЕБЕДКИ, ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДЛИНЫ ТАЛЕВОГО КАНАТА, НЕОБХОДИМОГО ДЛЯ ОСНАСТКИ ТАЛЕВОЙ СИСТЕМЫ БУ, РАСЧЕТ ДЕТАЛЕЙ ЛЕБЕДКИ НА ПРОЧНОСТЬ, 5 ДИНАМИЧЕСКИЕ НАГРУЗКИ В ХОДОВОЙ ВЕТВИ ТАЛЕВОГО КАНАТА-Курсовая работа-Дипломная работа-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин
553 руб.
Гидравлика АКАДЕМИЯ ГРАЖДАНСКОЙ ЗАЩИТЫ Задача 6 Вариант 09
Z24
: 11 марта 2026
Определить повышение давления в трубопроводе длиной L, диаметром d и толщиной стенок δ при гидравлическом ударе, если расход воды Q, модули упругости стенок трубы Ет = 2⸱1011 Па и воды Еж = 2⸱109 Па. Время закрытия задвижки на трубопроводе tз.
150 руб.
Специальные главы математического анализа. Контрольная работа №2. 3-й семестр. 1-й вариант
karapulka
: 30 января 2016
1. Вычертить область плоскости по данным условиям.
2. Найти все особые точки функции, определить их характер (для полюсов указать порядок) и вычислить вычеты в них.
3. При помощи вычетов вычислить данный интеграл по контуру.
30 руб.