Особенности перевода научно-популярных текстов в области психологии

Цена:
2500 руб.

Состав работы

material.view.file_icon Особенности перевода научно-популярных текстов в области психологии.docx
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Microsoft Word

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
1.1 Основные особенности научно-популярных текстов психологической тематики 5
1.2 Основные характеристики и особенности перевода психологических терминов 9
1.3 Особенности синтаксиса в научно-популярном тексте 13
ВЫВОДЫ по Главе 1 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОЛУЛЯРНОГО ТЕКСТА 18
2.1 Способы перевода терминологии англоязычного психологического текста на русский язык 18
2.2 Проблемы перевода англоязычной психологической терминологии на русский язык 22
ВЫВОДЫ по Главе 2 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31
Приложение 1 36

Дополнительная информация

Материалом исследования послужила публикация «The Minds of Psychopaths» из американского еженедельника «The New Yorker» - русская версия «Сознание психопатов» опубликована в журнале Правила жизни.

К курсовой есть презентация, если нужна - пишите в личку!

Оригинальность по АП ВУЗ - 66,17%
Особенности перевода научно-популярного текста в области психологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОСОБОГО ТИПА ДИСКУРСА 6 1.1. Основные характеристики научно-популярного текста как особого типа дискурса и его отличия от научного текста 6 1.2 Особенности перевода текстов научно-популярного стиля и основные трудности перевода текстов данного типа 13 Выводы по главе 1 18 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ 20 2.1 Предперево
User Infanta : 19 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области психологии
Стратегии перевода научно-популярного текста в области психологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5 1.1 Понятие научно-популярного текста 5 1.2 Особенности научно-популярных текстов в области психологии 8 1.3 Особенности и проблемы перевода научно-популярных текстов в области психологии 11 ВЫВОДЫ по главе 1 15 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА 16 2.1 Предпереводческий анализ научно-популярного текста в области психологии 16 2.
User Infanta : 20 марта 2026
2200 руб.
Особенности перевода научных текстов в области экологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 5 1.1 Основные особенности текстов экологической тематики 5 1.2 Проблемы перевода в области экологии 10 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 Глава 2. СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15 2.1 Лингвостилистические особенности англоязычных научных текстов тематической сферы «Экология» 15 2.2 Особенности пере
User Infanta : 19 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научных текстов в области экологии
Особенности перевода научных медицинских текстов в области кардиологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 5 1.1 Специфика медицинских текстов и особенности перевода 5 1.2 Основные проблемы перевода медицинских текстов 8 1.3 Трудности перевода кардиологических терминов-аббревиатур 10 Выводы по Главе 1 16 ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 18 2.1 Использование переводческих трансформаций при переводе медицинских терминов 18 2.2 Анализ
User Infanta : 20 марта 2026
2000 руб.
Особенности перевода научных медицинских текстов в области кардиологии
Особенности перевода научно-популярного текста в области физики
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5 1.1 Понятие научно-популярного текста 5 1.2 Лексические и стилистические особенности научно-популярного текста 7 1.3 Исследование лингвостилистических характеристик текстов в области физики 11 1.4 Особенности и трудности перевода научно-популярных текстов по физике 13 1.5 Способы перевода научно-популярных текстов в области физики 15 ВЫВОДЫ по Гла
User Infanta : 20 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области физики
Особенности перевода научно-учебного текста в сфере образования
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 5 1.1 Учебно-научные тексты: особенности структуры и языкового оформления 5 1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические особенности научно-учебного текста в сфере образования 10 1.3 Особенности перевода научно-учебного текста 15 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 19 2.1 Предпереводческий анали
User Infanta : 20 марта 2026
2300 руб.
Особенности перевода научно-учебного текста в сфере образования
Особенности перевода научно-популярных текстов в области экономики
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ 5 НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ 5 1.1 Научно-популярный текст на экономическую тематику как особый вид текста 5 1.2 Проблемы перевода англоязычной экономической терминолексики 9 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16 2.1 Специфика перевода текстов научно-популярного стиля на экономическую тем
User Infanta : 19 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области экономики
Особенности перевода медицинских научных текстов по детской эндокринологии с английского языка на русский
ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ ПО ДЕТСКОЙ ЭНДОКРИНОЛОГИИ 6 1.1 Тексты сферы детской эндокринологии как разновидность текстов медицинского дискурса 6 1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические характеристики медицинских текстов сферы детской эндокринологии 11 1.3 Особенности перевода научных текстов сферы детской эндокринологии с английского языка на русский 14 ВЫВОДЫ по Главе 1 19 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕК
User Infanta : 19 марта 2026
3000 руб.
Особенности перевода медицинских научных текстов по детской эндокринологии с английского языка на русский
Соціальні групи. Види соціальних груп
Зміст 1. Поняття соціальних груп. Квазігрупи 2. Види соціальних груп 2.1. Види соціальних груп за приналежністю до них індивідів 2.2. Види соціальних груп за характером взаємозв’язків між членами Висновки Перелік літератури 1. Поняття соціальних груп. Квазигрупи Не дивлячись на те, що поняття групи є одним з найважливіших у соціології, серед науковців немає цілковитої згоди відносно його визначення. По-перше, труднощі виникають у зв’язку з тим, що більшість понять у соціології виникає в ході со
User evelin : 4 февраля 2014
5 руб.
Крюк буровой УК-225-Чертеж-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин-Курсовая работа-Дипломная работа
Крюк буровой УК-225-(Формат Компас-CDW, Autocad-DWG, Adobe-PDF, Picture-Jpeg)-Чертеж-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин-Курсовая работа-Дипломная работа
500 руб.
Крюк буровой УК-225-Чертеж-Оборудование для бурения нефтяных и газовых скважин-Курсовая работа-Дипломная работа
Показатели оценки эффективности социальных программ
СОДЕРЖАНИЕ Введение 1. Эффекты оценки социальных программ 1.1 Социальный эффект 1.2 Экономический эффект 1.3 Финансовый эффект 2. Стратегическое планирование при разработке социальных программ 3. Показатели оценки эффективности Заключение Библиографический список ВВЕДЕНИЕ В кризисных ситуациях, в период модернизации общества и его переходных состояний неизбежно возрастает роль стратегических поисковых усилий выхода из кризиса, обеспечения прорыва на главных направлениях. Эту функцию выполняют с
User alfFRED : 4 февраля 2014
10 руб.
Комплексная механизация и автоматизация погрузочно-разгрузочных работ
1. Годовой грузопоток: 40000 т/год 2. Срок хранения груза: 7 дней 3. Виды грузов: а) телевизоры - 200х300х120 мм б) приборы - 300х400х120 мм в) в/магнитофоны - 200х160х120 мм 4. Объемная плотность грузов: а) и б) - 0.6 т/м3 , в) – 0.5 т/м3 5. Размер поддона: 800х1200 мм 6. Виды транспорта: ж/д - автомобиль 7. Варианты средств механиза-ции в хранилище: электроштабелер - стеллажный кран штабелер 8. Варианты выгрузки груза из транспорта: электропогрузчик 9. Варианты доставки г
User Aronitue9 : 31 мая 2012
55 руб.
up Наверх