Особенности перевода научно-популярных текстов в области психологии

Цена:
2500 руб.

Состав работы

material.view.file_icon Особенности перевода научно-популярных текстов в области психологии.docx
Работа представляет собой файл, который можно открыть в программе:
  • Microsoft Word

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5
1.1 Основные особенности научно-популярных текстов психологической тематики 5
1.2 Основные характеристики и особенности перевода психологических терминов 9
1.3 Особенности синтаксиса в научно-популярном тексте 13
ВЫВОДЫ по Главе 1 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОЛУЛЯРНОГО ТЕКСТА 18
2.1 Способы перевода терминологии англоязычного психологического текста на русский язык 18
2.2 Проблемы перевода англоязычной психологической терминологии на русский язык 22
ВЫВОДЫ по Главе 2 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 31
Приложение 1 36

Дополнительная информация

Материалом исследования послужила публикация «The Minds of Psychopaths» из американского еженедельника «The New Yorker» - русская версия «Сознание психопатов» опубликована в журнале Правила жизни.

К курсовой есть презентация, если нужна - пишите в личку!

Оригинальность по АП ВУЗ - 66,17%
Особенности перевода научно-популярного текста в области психологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОСОБОГО ТИПА ДИСКУРСА 6 1.1. Основные характеристики научно-популярного текста как особого типа дискурса и его отличия от научного текста 6 1.2 Особенности перевода текстов научно-популярного стиля и основные трудности перевода текстов данного типа 13 Выводы по главе 1 18 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ПСИХОЛОГИИ 20 2.1 Предперево
User Infanta : 19 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области психологии
Стратегии перевода научно-популярного текста в области психологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5 1.1 Понятие научно-популярного текста 5 1.2 Особенности научно-популярных текстов в области психологии 8 1.3 Особенности и проблемы перевода научно-популярных текстов в области психологии 11 ВЫВОДЫ по главе 1 15 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА 16 2.1 Предпереводческий анализ научно-популярного текста в области психологии 16 2.
User Infanta : 20 марта 2026
2200 руб.
Особенности перевода научных текстов в области экологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ТЕКСТОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 5 1.1 Основные особенности текстов экологической тематики 5 1.2 Проблемы перевода в области экологии 10 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 Глава 2. СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 15 2.1 Лингвостилистические особенности англоязычных научных текстов тематической сферы «Экология» 15 2.2 Особенности пере
User Infanta : 19 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научных текстов в области экологии
Особенности перевода научных медицинских текстов в области кардиологии
ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 5 1.1 Специфика медицинских текстов и особенности перевода 5 1.2 Основные проблемы перевода медицинских текстов 8 1.3 Трудности перевода кардиологических терминов-аббревиатур 10 Выводы по Главе 1 16 ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ КАРДИОЛОГИИ 18 2.1 Использование переводческих трансформаций при переводе медицинских терминов 18 2.2 Анализ
User Infanta : 20 марта 2026
2000 руб.
Особенности перевода научных медицинских текстов в области кардиологии
Особенности перевода научно-популярного текста в области физики
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ФИЗИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5 1.1 Понятие научно-популярного текста 5 1.2 Лексические и стилистические особенности научно-популярного текста 7 1.3 Исследование лингвостилистических характеристик текстов в области физики 11 1.4 Особенности и трудности перевода научно-популярных текстов по физике 13 1.5 Способы перевода научно-популярных текстов в области физики 15 ВЫВОДЫ по Гла
User Infanta : 20 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярного текста в области физики
Особенности перевода научно-учебного текста в сфере образования
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ 5 1.1 Учебно-научные тексты: особенности структуры и языкового оформления 5 1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические особенности научно-учебного текста в сфере образования 10 1.3 Особенности перевода научно-учебного текста 15 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 19 2.1 Предпереводческий анали
User Infanta : 20 марта 2026
2300 руб.
Особенности перевода научно-учебного текста в сфере образования
Особенности перевода научно-популярных текстов в области экономики
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ 5 НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ 5 1.1 Научно-популярный текст на экономическую тематику как особый вид текста 5 1.2 Проблемы перевода англоязычной экономической терминолексики 9 ВЫВОДЫ по Главе 1 14 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ТЕМАТИКУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 16 2.1 Специфика перевода текстов научно-популярного стиля на экономическую тем
User Infanta : 19 марта 2026
2500 руб.
Особенности перевода научно-популярных текстов в области экономики
Особенности перевода медицинских научных текстов по детской эндокринологии с английского языка на русский
ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ ПО ДЕТСКОЙ ЭНДОКРИНОЛОГИИ 6 1.1 Тексты сферы детской эндокринологии как разновидность текстов медицинского дискурса 6 1.2 Жанрово-стилистические и лексико-грамматические характеристики медицинских текстов сферы детской эндокринологии 11 1.3 Особенности перевода научных текстов сферы детской эндокринологии с английского языка на русский 14 ВЫВОДЫ по Главе 1 19 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕК
User Infanta : 19 марта 2026
3000 руб.
Особенности перевода медицинских научных текстов по детской эндокринологии с английского языка на русский
Мировые информационные ресурсы Лабораторная работа №1-4. Вариант №1
Лабораторная работа №1: Выберите отрасль, относящуюся к сфере производства или сфере услуг (согласно варианту). Найдите информационные ресурсы, характеризующие состояние отрасли. Проведите анализ состояния рынка продукции или услуг отрасли на основе найденной информации. Лабораторная работа №2: Используя сервер www.sberbank.ru, проследите динамику курса доллара США, устанавливаемого Сберегательным банком России и сравните его с курсом, устанавливаемым за аналогичный период любым другим коммерче
User Tiptop753 : 25 января 2015
99 руб.
Денежно-кредитная система государства
Содержание Введение………………………………………………………………………..…3 1. Денежно-кредитная система государства 1.1. Понятие и типы денежно-кредитной системы…………………………..4-8 1.2. Структура современной кредитно-денежной системы ……………….9-12 1.3. Денежно-кредитная система Российской Федерации………………...13-20 2. Денежно-кредитные системы зарубежных стран 2.1. Денежно-кредитная система стран с переходной экономикой………21-23 2.2. Денежно-кредитные системы новых индустриальных стран……… ..24-26 2.3. Денежно-
User Корвет : 6 мая 2017
100 руб.
Видовий склад, біологічні і екологічні особливості, лісівнича і господарська цінність голонасінних деревних видів на Державному підприємстві Радехівське лісо-мисливське господарство
Зміст Вступ Загальна характеристика, та кліматичні особливості регіону. Місцезнаходження, загальна характеристика та адміністративно - господарська структура підприємства. Природно-кліматичні показники. Рельєф, грунти та гідрологічні умови. Видовий склад деревних видів на території підприємства. Видовий склад хвойних деревних видів. Основна характеристика видів підприємства. Оцінка стану, перспективи використання деревних видів підприємством. Висновок. Список використаної літератури.
User Aronitue9 : 4 сентября 2012
20 руб.
Тепломассообмен СЗТУ Задача 4 Вариант 81
Стенка котла толщиной δ и теплопроводностью λ=50 Вт/(м·К) омывается с одной стороны дымовыми газами с температурой tж1, а с другой – кипящей водой при температуре tж2. Коэффициент теплоотдачи от газов к стенке α1, а от стенки к воде α2. Определить коэффициент теплопередачи от газов к воде, плотность теплового потока и температуры поверхностей стенки толщиной δ. Решить задачу при условии, что стенка покрылась со стороны газов слоем сажи толщиной δс, а со стороны воды – слоем накипи толщиной
User Z24 : 21 февраля 2026
200 руб.
Тепломассообмен СЗТУ Задача 4 Вариант 81
up Наверх